Василь Стус. Видений тень уже холмами скрыта

Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *   

Видений тень уже холмами скрыта,
а за горой – лощина и байрак.
Там васильки синеют в охре жита,
а над смарагдом луга рдеет мак.
И мавка – ясноока, белорука –
ступает, будто вечностью плывёт.
Кружится мак. А над смарагдом луга
навис плитой могильной небосвод. 

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)  



Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *   

Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою – паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі
а над смараґдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає – ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смараґдом луки
уже нависло небо гробове.
 
               


Рецензии
Здравствуйте, Валентина!

Перечитала еще раз Ваши переводы из Стуса и обсуждение под ними.
Знаю Вашу высочайшую требовательность к себе и всякий раз убеждаюсь в том, что она в сочетании с тонким чувствованием языка приносит результаты – Ваши блистательные переводы.

И Ваше отношение к переводам Стуса тоже знаю.

В подтверждение Ваших мыслей хочу процитировать здесь слова из предисловия, написанного сыном В. Стуса Дмитрием к книге «Васыль Стус. Избранные произведения» (серия «Шестидесятники»). Фрагмент этот привожу на языке оригинала:

«... сенс його буття – вірші – таки були створені, а може, записані з голосу (голосів?) природи, світу, народу чи Бога (богів)... Відтак не дивно, що найголовніше зі Стусового життя ще й досі значною мірою залишається непрочитаним, а тому майже не впливає на сьогоднішній літературний процес чи й узагалі лишається неосягненим його народом. Про людей інших мов говорити не буду, бо голос Поета, на жаль чи на щастя, може, як мало кого іншого, істотно губиться при перекладі, терпнучи в інших мовних і культурних кодах, традиціях, звичках...»

С уважением -

Любовь Цай   28.04.2015 22:22     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Авторитетное мнение. И сформулировано оно, надо сказать, столь же убедительно, сколь и корректно. При этом, полагаю, сын В. Стуса имел в виду опыты переводчиков, владеющих и языком оригинала, и техникой версификации - не рассматривать же всерьез те попытки, которые осуществляются с помощью автопереводчика.

С уважением -

Валентина Варнавская   30.04.2015 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.