Осип Мандельштам - Мне стало страшно жизнь отжить

Осип Мандельштам
***Мне стало страшно жизнь отжить

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой



***

Да доживея чувствам страх -
тъй както лист в дърво - отбрулен,
и нищо да не любя пак,
безимен камъкът - потулен;

като на кръста в пусти край
душата жива щом разпъна,
като Мойсея на Синай
във облаците ще потъна.

И всичко живо аз следя,
което здраво ме пленява,
рисунки пъстри от бита
със плочи мраморни сравнявам; 

и трепет в птичите крила
долавям в мрежите далечни,
от страници в изгарящ плам
привличам аз праха всевечен.

Не позднее 5 августа 1910
Превод: 19.02.2015 г.

--------------------------------------
Да доживЕя чУвствам стрАх -
тъй както лИст в дървО - отбрУлен,
и нИщо да не лЮбя пАк,
безИмен кАмъкът - потУлен;

като на крЪста в пУсти крАй
душАта жИва щОм разпЪна,
като МойсЕя на СинАй
във Облаците ще потЪна.

И всИчко жИво Аз следЯ,
коЕто здрАво ме пленЯва,
рисУнки пЪстри от битА
със плОчи мрАморни сравнЯвам; 

и трЕпет в птИчите крилА
долАвям в мрЕжите далЕчни,
от стрАници в изгАрящ плАм
привлИчам аз прахА всевЕчен.

***

Мне стало страшно жизнь отжить —
И с дерева, как лист, отпрянуть,
И ничего не полюбить,
И безымянным камнем кануть;

И в пустоте, как на кресте,
Живую душу распиная,
Как Моисей на высоте,
Исчезнуть в облаке Синая.

И я слежу — со всем живым
Меня связующие нити,
И бытия узорный дым
На мраморной сличаю плите;

И содроганья теплых птиц
Улавливаю через сети,
И с истлевающих страниц
Притягиваю прах столетий.

Не позднее 5 августа 1910


Рецензии