Осип Мандельштам - Мне стало страшно жизнь отжить
***Мне стало страшно жизнь отжить
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Да доживея чувствам страх -
тъй както лист в дърво - отбрулен,
и нищо да не любя пак,
безимен камъкът - потулен;
като на кръста в пусти край
душата жива щом разпъна,
като Мойсея на Синай
във облаците ще потъна.
И всичко живо аз следя,
което здраво ме пленява,
рисунки пъстри от бита
със плочи мраморни сравнявам;
и трепет в птичите крила
долавям в мрежите далечни,
от страници в изгарящ плам
привличам аз праха всевечен.
Не позднее 5 августа 1910
Превод: 19.02.2015 г.
--------------------------------------
Да доживЕя чУвствам стрАх -
тъй както лИст в дървО - отбрУлен,
и нИщо да не лЮбя пАк,
безИмен кАмъкът - потУлен;
като на крЪста в пУсти крАй
душАта жИва щОм разпЪна,
като МойсЕя на СинАй
във Облаците ще потЪна.
И всИчко жИво Аз следЯ,
коЕто здрАво ме пленЯва,
рисУнки пЪстри от битА
със плОчи мрАморни сравнЯвам;
и трЕпет в птИчите крилА
долАвям в мрЕжите далЕчни,
от стрАници в изгАрящ плАм
привлИчам аз прахА всевЕчен.
***
Мне стало страшно жизнь отжить —
И с дерева, как лист, отпрянуть,
И ничего не полюбить,
И безымянным камнем кануть;
И в пустоте, как на кресте,
Живую душу распиная,
Как Моисей на высоте,
Исчезнуть в облаке Синая.
И я слежу — со всем живым
Меня связующие нити,
И бытия узорный дым
На мраморной сличаю плите;
И содроганья теплых птиц
Улавливаю через сети,
И с истлевающих страниц
Притягиваю прах столетий.
Не позднее 5 августа 1910
Свидетельство о публикации №115022306332