Герман Гессе. Разочарованный

Hermann Hesse(1877-1962).Der Enttaeuschte

Рой мотыльков поймать я в юности мечтал.
Они умчались все и осень за окном.
Покинут всеми, в мире я блуждал,
Чтоб покорить его, я свой оставил дом.

Я много на Земле узнал о холодах,
Хотя Земля теплом нередко согревала.
С каким напором, чтобы превратиться в прах,
И жизнь моя соцветья маков распускала.

Я королём в мечтах летал за облаками,
Мир частью сказочного видел огорода,
Чтоб под конец с другими стариками
Болтливо и пугливо Смерти ждать прихода.

Перевод с немецкого 22.02.15.

Der Enttaeuschte

Viele bunte Falter dacht ich mir zu fangen,
Nun ist es Herbst, und alle sind entflogen.
Verloren bin ich in der Welt gegangen,
Die zu erobern ich war ausgezogen.

Wie musst ich frieren lernen hier auf Erden,
Die einst so warm und sommerlich mir gluehte!
Mit wieviel Drang, bloss um zu Staub zu werden,
Trieb mein begehrlich Leben seine Bluete!

Fuer einen Koenig hab ich mich gehalten
und diese Welt fuer einen Zaubergarten,
Nur um am Ende mit den andern Alten
Schwatzhaft und angstvoll auf den Tod zu warten!

28.01.1926.


Рецензии
Критически проводит анализ жизненного пути разочарованный герой, и потому не кажется безнадёжно разочарованным. Здесь даже ирония чувствуется!
Спасибо за новую встречу с творчеством Гёссе, Аркадий.

Кожухова Татьяна   23.02.2015 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Это стихотворение Гессе написал в 49, но и в более
ранних его стихах часты мысли о смерти, пессимистические мотивы. А
прожил он 85. Юра Иванов 11 говорит, что это он так Смерть заговаривал.
С улыбкой

Аркадий Равикович   23.02.2015 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.