Треугольник. Михаил Булынко - Triangle

           Публикую перевод  стихотворения моего сына,
Михаила Булынко "Triangle", написанного на
английском языке.
           Текст оригинала приводится в
авторском варианте, без корректуры.


Александр Булынко
ТРЕУГОЛЬНИК

                Перевод стихотворения "Triangle"
                Михаила Булынко


Треугольник – всего три угла, три точки,
Одна из которых – я,
Три сегмента, три доли, которые точат
Сердце моё и меня.

Из каждой точки два пути,
Которым можешь ты пойти:
Любви тропинка или плоть дороги,
Где в пепел чувств ступают чьи-то ноги.

А что мне выбрать? Жить?
Ждать блеск лучей судьбы суровой?
Иль побороться, победить
С изгнанием души под адским рёвом?

4 сентября 2004  (14 октября 2013)


Цикл «Переводы стихотворений авторов Стихи-Ру»
=========================

Михаил Булынко
TRIANGLE

Triangle is only three angles and points
One of which I am,
Three segments that disappoint
Me and heart’s in slam.

There is only two various ways
For each staying in the own place:
Path of love and path of blood
And fire of feelings is getting the soot.

What of this must I select?
Being with her with feeling his glare
Or fighting in stern with life’s eject
But within her heart and hell’s blare.

4 марта 2003
==========================

Фото: Михаил Булынко (11.10.1986 - 08.07.2004)
Снимок сделан в 2002.


Рецензии