Разновременные переводы и их толкование

Для тех, кому интересно привожу перевод 74 сонета Шекспира. Заранее прошу извинения за то, что поставил себя вровень с выдающимися переводчиками. Просто хотел бы показать, как одно и то же произведение может быть истолковано разного уровня переводчиками. Я мог бы привести кого-то из более известных современных переводчиков, но как обойти стороной себя любимого. 

Шекспир
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememb'red.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Валентин Савин
Когда старуха-смерть придёт за мной,
Меня не сможешь взять ты на поруки.
Но эти строки сохрани, друг мой.
Я их в надёжные вручаю руки.
Читая эти строки, ты поймёшь,
Тебе их посвящаю одному.
В земле - земное лишь найдёшь.
Души моей не жалуй никому.
Останков бренных не жалей моих, -
Они любимый корм земных червей.
Их раны не страшнее ножевых.
Ты не печалься и забудь скорей.
Ценна во мне моя душа, не тело.
Она с тобой останется всецело.


Борис Пастернак
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.


Самуил Маршак
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

P.S. Меня удивляют разного рода «знатоки», делающие на основании каких-то непроверенных и сомнительных фактов сногсшибательные выводы. Скажем такие. Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Шекспир – гей. И т.д., и т.п. Сонетов, посвящённых любимому молодому другу, у Шекспира хоть отбавляй. А тех, что посвящены его смуглой даме, значительно меньше. Вроде бы всё ясно с ним.
Для подобного рода «шекспироведов» привожу одно возможное доказательство «голубизны» Шекспира. Данный 74 сонет может быть своего рода «подтверждением» сего факта.
Если первую строчку:
But be contented when that fell* arrest,
* that fell(a) (fellow) – (злой, свирепый человек, «друг» - констебль)
перевести следующим образом:
Крепись, когда констебль придёт за мной.
Читай, что пришла анонимка или кто-то заявил, что Шекспир и его друг занимались непотребными делами. О приходе констебля и предстоящем аресте стало известно Шекспиру, и он ставит в известность своего молодого или «высокопоставленного» друга - любовника:
Меня не сможешь взять ты на поруки.
Далее всё как в моём переводе с небольшим изменением в следующей строке:
Ты не горюй, забудь меня скорей.
Внимательный или равнодушный читатель пройдёт мимо этих изменений, а «знаток» получает «подтверждение голубизны» Шекспира.

P.P.S. Портрет Шекспира взят из интернета

 


Рецензии
Валентину Савину,
переводящему Шекспира

Спасибо, дорогой поэт :)
А был всего один сонет***
Но как в алмазе солнца луч
Играет, радугой звеня,
Так твои строки из-за круч
Поют осанну того дня,
Что озарил весь белый свет,
Разлив чернилами сонет...
И утонув в безбрежном миге,
Уж пять столетий живёт в книге...

Пускай перо отважным будет,
Но пусть читатель не забудет,
Что перевод - всегда печаль -
От сердца душу уносит вдаль

***
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
Уильям Шекспир
***
Когда старуха-смерть придёт за мной,
Мня не сможешь взять ты на поруки.
Но эти строки сохрани, друг мой.
Я их в надёжные вручаю руки.(с) Валентин Савин

***

Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу
Борис Пастернак
**

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Самуил Маршак

Людмила Бенёва-Колегова   17.07.2023 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая и неравнодушная подруга. Мне очень ценны ваши замечания и экспромты. Они позволяют каждый раз по-новому посмотреть на собственный перевод.
Все три приведённые мною перевода говорят о том, как может переводчик «перемолоть» автора. Ладно бы я непризнанный и неизвестный. Так тут ещё двое – признанные и известные дальше некуда. Каждый внёс в перевод свою лепту. Имею в виду отступления от авторского текста. Сто процентов адекватных переводов вряд ли можно найти. А здесь ещё играет фактор времени перевода.
Было дело, когда в Древней Греции писали центоны.
Центон – это стихотворение (в нашем случае перевод), составленный из своих строк и строк другого автора стихотворения или перевода. Обычно это юмористические произведения. Строки должны быть подобраны так, чтобы соблюдался определенный размер, желательна рифма.
Если бы я взял, скажем, и объединил шекспировский перевод со своим, то он мог бы (привожу лишь первый катрен) выглядеть примерно так:

«Доволен будь, коль смерть придёт за мной
Без выкупа, залога и отсрочки;
Ты эти строки сохрани, друг мой
С тобой пусть остаются эти строчки».

А ещё я набрался наглости и решил объединить ваш экспромт с собственным видением и вот что получилось:

Тут был всего сонет один,
Но как в алмазе солнца луч.
Вплетён в алтарь был триедин,
Явившись к нам вдруг из-за туч.

Толмач один, костьми звеня,
Осанну пел нам аж три дня.
Но утонул в безбрежном миге,
Так и не появившись в книге.

Каким бы храбрым не было перо.
Читатель или критик нас осудит,
Мол наш стишочек тянет на зеро -
Брюзжать глумиться вслед нам долго будет.

Как бы мне не испортить Вам настроение. Ваши отзывы мне словно бальзам на душу.
С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями дальнейших Вам творческих свершений.
Yours truly,

Валентин Савин   18.07.2023 19:01   Заявить о нарушении
Мой милый дорогой Валентин Савин! :)))

Еще тогда в далёком 2007, когда мы встретились в Мой Мир
и я пришла на Вашу-твою страницу на стихире
и окунулась в савинского Шекспира я получила иеизгладимые, глубокие чувства...
в начале 90-х где-то в 1991-92 мне посчастливилось купить томик незнакомого мне автора переводов Шекспира то ли 19, то ли и вовсе 18 века
Томик драгоценный в 2009 сгорел вместе с моей-нашей 3500-книжной библиотекой,
конечно же, имени его я не помню
НО его строка была шекспировской и по звучанию, и по длине...
Борис Пастернак оставил две трети,
а Самуил Яковлевич Маршак, наверное, даже не половину...
Поэтому когда я видела и читала Ваш переводы, то я слышала Шекспира и того, "доистрического", столь любимого и забытого переводчика

Когда берёшься за перо,
Что острием пройдётся по строке,
Ты лучше потеряй ночной покой,
Но помни о поэте, вдалеке
Отдавшему звучание души Земле,
Где всё не вечно под Луной...
Всю боль его в сердца свои возьми...
И лишь тогда строкою в небе пой...
Спасибо Вам, Валентин Савин, мой дорогой друг.

С почтением и пожеланием благополучия
всем пишущим и читающим стихириянам,

Людмила

Людмила Бенёва-Колегова   18.07.2023 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.