Вильгельм Буш. Летел Комар отважный
Один Комар перед народом
Летел отважно к чашке с мёдом.
Над чашкой совершив виток,
Он в сладость сунул хоботок.
Затем, как вдоволь уж глотнул,
Он к небу крылья протянул
И попытался вверх взлететь,
Но ножки в мёде, как нарочно,
Увязли будто в клее — прочно!
Комар, бедняга, начал петь:
- Господь, коленопреклоненно
Молю — освободи из плена!
Мой друг на это лишь взглянул
И всхлипнул глубоко: Ну, ну!
Перевод с немецкого 13.02.15.
Es flog einmal ein munt‘res Fliegel
Es flog einmal ein munt‘res Fliegel
Zu einem vollen Honigtiegel.
Da tunkt es mit Zufriedenheit
Den R;ssel in die Suessigkeit.
Nachdem es dann genug geschleckt,
Hat es die Flueglein ausgereckt
Und m;chte sich nach oben schwingen.
Allein das Bein im Honigseim
Sitzt fest als wie in Vogelleim.
Nun faengt das Fliegel an zu singen:
Ach, lieber Himmel, mach mich frei
Aus dieser suessen Sklaverei!
Ein Freund von mir, der dieses sah,
Der seufzte tief und rief: Ja ja!
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Свидетельство о публикации №115021307334
Юрий Иванов 11 14.02.2015 11:46 Заявить о нарушении
В первом варианте я использовал слово "мухуй" и звучало в целом
лучше, чем с Комаром, но в итоге не решился опубликовать в
таком виде...
Аркадий Равикович 14.02.2015 13:34 Заявить о нарушении