Вильгельм Буш. Летел Комар отважный

Wilhelm Busch(1832-1908).Es flog einmal ein munt‘res Fliegel

Один Комар перед народом
Летел отважно к чашке с мёдом.
Над чашкой совершив виток,
Он в сладость сунул хоботок.
Затем, как вдоволь уж глотнул,
Он к небу крылья протянул
И попытался вверх взлететь,
Но ножки в мёде, как нарочно,
Увязли будто в клее — прочно!
Комар, бедняга, начал петь:
- Господь, коленопреклоненно
  Молю — освободи из плена!

Мой друг на это лишь взглянул
И всхлипнул глубоко: Ну, ну!

Перевод с немецкого 13.02.15.

Es flog einmal ein munt‘res Fliegel

Es flog einmal ein munt‘res Fliegel
Zu einem vollen Honigtiegel.
Da tunkt es mit Zufriedenheit
Den R;ssel in die Suessigkeit.
Nachdem es dann genug geschleckt,
Hat es die Flueglein ausgereckt
Und m;chte sich nach oben schwingen.
Allein das Bein im Honigseim
Sitzt fest als wie in Vogelleim.
Nun faengt das Fliegel an zu singen:
Ach, lieber Himmel, mach mich frei
Aus dieser suessen Sklaverei!

Ein Freund von mir, der dieses sah,
Der seufzte tief und rief: Ja ja!

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Подумалось, почему-то, о наших олигархах, чьи деньги и имущество целиком на Западе! - Они и есть "пятая колонна", которой есть, что терять!

Юрий Иванов 11   14.02.2015 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Вообще-то в оригинале не Комар, а самец мухи.
В первом варианте я использовал слово "мухуй" и звучало в целом
лучше, чем с Комаром, но в итоге не решился опубликовать в
таком виде...

Аркадий Равикович   14.02.2015 13:34   Заявить о нарушении