Интересно, - и очень правильно, на мой взгляд, что перевели, Юрий! Позвольте сказать, в чем сомневаюсь:
"Говорится о том, что у него за шляпа"
"говорится"? не совсем подходит картине (to tell здесь - ближе к "распознавать"), - может: показано, что у него за шляпа, (и ударение на второй слог)
"Каковы его руки и ноги. Только вот о лице": Рука его,.. нога, - вот только вот лицо...
Так подумалось при прочтении. С уважением,
Вячеслав
Спасибо, Вячеслав!Всегда рад прислушаться к Вашему мнению и что-то подправить!Абсолютно согласен, что "говорится" к картине не очень подходит(переделаю - я и сам думал-думал, но ничего не придумал ранее), но уже не первый раз я, не будучи переводчиком и знатоком английского, сталкиваюсь с тем, что поэты, по неведомым мне причинам, употребляют в стихах некоторые глаголы(как в данном случае), которые, в общем-то, имеют только определённый смысл(tell), вместо того чтобы поставить другой глагол(типа show или, возможно, у американцев есть какие-то другие, им свойственные глаголы, применительно к картине, кинофильму и прочее, - хотя, к примеру, о кинофильме можно смело сказать"в этом фильме говорится о...").Может, это лишний раз говорит о большей бедности английского языка, в отличие от русского, - они один и тот же глагол толкуют в зависимости от контекста, а у нас всегда найдётся несколько разных глаголов на каждый случай. С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.