Ричард Олдингтон - Тем, кто ищет спокойной жизн

Александр Булынко
ТЕМ, КТО ИЩЕТ СПОКОЙНОЙ ЖИЗНИ

                Перевод стихотворения Ричарда Олдингтона
                "To Those Who Played for Safety In Life"


Я мог бы щеголять в крахмаленных манжетах
И завтрак свой глотал бы утром впопыхах,
Мог стать заштатной серостью планеты
На фоне пьяной скуки в «трезвых» городах.

Мотался бы в метро пронырой-репортёром,
И «бомбы» комментировал на ленте новостей,
И наблюдал, как душу покрывают коленкором,
В мышиные оттенки посредственных людей.

И мне платили бы червонец (инвалютный) за неделю!

8 ноября 2013
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
======================================

Richard Aldington
ТО THOSE WHO PLAYED FOR SAFETY IN LIFE


I also might have worn starched cuffs,
Have gulped my morning meal in haste,
Have clothed myself in dismal staffs
Which prove a sober City taste;

I also might have rocked and craned
In undergrounds for daily news,
And watched my soul grow slowly stained
To middle-class unsightly hues...

I might have earned ten pounds a week!

1923
Из сборника "Exile and Other Poems" (1923).
=============================


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/09/564
Александр Анатольевич Капранов 09.11.2013 00:45

http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/09/7345
Скаредов Алексей 09.11.2013 14:29

Александр Булынко   16.07.2015 11:38     Заявить о нарушении