Йоахим Рингельнатц. Важная птица

Joachim Ringelnatz.(1883-1934).Grosser Vogel

В неволе Соловей затих и присмирел.
За клетки прутьями ни разу он не пел.
Ни страх угроз, ни блага всей Земли
Беднягу петь заставить не могли.
В подвал глубокий, куда свет не проникал,
Был заперт он в безмолвную темницу.
И там, без страха перед тягостным житьём,
Он петь
Не стал –,
Скончавшись мелкой птицей,
Но Соловьём.

Перевод с немецкого 02.02.15.

 
Grosser Vogel

Die Nachtigall ward eingefangen,
Sang nimmer zwischen Kaefigstangen.
Man drohte, kitzelte und lockte.
Gall sang nicht. Bis man die Verstockte
In tiefsten Keller ohne Licht
Einsperrte. - Unbelauscht, allein
Dort, ohne Angst vor Widerhall,
Sang sie
Nicht - -,
Starb ganz klein
Als Nachtigall.


Рецензии
Спасибо, Аркадий за знакомство с новым для меня автором. Понравилось, особенно концовка, даже захотелось украсть.

Владимир Смоляков   02.02.2015 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Вообще-то я довольно консервативен и неохотно
включаю новых авторов в свой список переводимых. Рингельнатц -
не совсем новый для меня. В рубрике "Переводы" есть ещё 3-4 его
вещи. Когда наберётся побольше - выделю в отдельную рубрику.
Что-то последнее время стал затрачивать больше усилий на
поиски работ для перевода. А на сайте есть такие "умельцы", что
создают себе популярность просто "дублируя", лучше или хуже,
десятками и сотнями работы других переводчиков.
Некоторые зарегистрированы под двумя-тремя и более именами и
пишут сами себе хвалебные рецензии.
Вначале меня это страшно шокировало, а сейчас, чтобы не писать
критические рецензии, предпочитаю молча создать "альтернативный"
перевод.

Аркадий Равикович   02.02.2015 20:17   Заявить о нарушении