Как бы нам лимерик перелимеричить

(Вот и меня пробило на "лимериводческое", хотя, конечно,
до Валентина (http://www.stihi.ru/2015/01/22/8107)
с Валентиной (http://www.stihi.ru/2015/01/22/5423)мне далеко, как до неба :)

Перекладывал бедный толмач
Русский стих на немецкий, лишь "Quatsch",
У него получался,
С горя он так надрался,
Что на лирику клал тот толмач.

*Quatsch - чепуха (нем.)
Поэтесса одна из Бенсгейма,
Переводит и Гейне и Гейма,
Без еды и без сна
Переводит она
Драгоценное бестолку время.

Перекладывал древние "Веды",
Ничего о санскрите не ведал,
Но на рунах гадал,
Один и нашептал
С бодуна ему "Старшую Эдду".

Чтобы вышел "Дом Альбы " из Лорки,
Не жалел переводчик и хлорки,
Долго он так чудил,
Беловик он белил,
Ни следа не осталось от Лорки.

*"Дом Бернарда Альбы"
* "альбо" также употребляется в значении "белый"
/"Albo" significa “blanco” en lenguaje culto y literario /

*"Alba" означает литургическое белое одеяние, ассоциируется с чистотой.

/"Pero alba, tal y como constatamos en la tercera acepci;n, tambi;n hace referencia a un tipo de vestidura lit;rgica: es una t;nica talar, blanca, de mangas largas y que cubre todo el cuerpo: un s;mbolo de pureza." /


Как-то в аэропорту Руасси
Повстречал он Belle Dame sans merci,
Он сказал: "Вы из Китса,
Надо вместе напиться!",
А она ему: " Бог упаси!",
Но очнулись они в Сан-Суси.

Переводчик ван Годдиса Якоба
Наваял от лица его всякого,
Так писал сам ван Годдис-то, якобы,
Страшный видит он сон - на него, разьярен,
Идет Якоб, а Гейм кричит: "Так его! "

(*Гейм и ван Годдис были друзьями)

Переводчики «Гимнов» Георге
Ночью воют, как злобные орки.
Так чуднА его норма -
Дескать, главное - форма!
Где же смысл в этих формах Георге?

Алконавт тут один из Главлита
Марсианам читал "Aэлиту",
Повесть на эсперанто
Так звучит элегантно,
Только вовремя было б налИто.


Рецензии
Наташа, вот ведь прилипчивый жанр, правда? :)

Перенесу Вам свой экспромт сюда - из своего ответа на Вашу рецензию:

К Вашему «Quatsch»'у - под номером 1:

Перекладывал Гейне толмач: 
"Переклал" - но хоть смейся, хоть плачь. 
Хоть мечом, хоть квачом... - 
Тщетно - всё нипочём: 
Гейнеальным попробуй втолмачь! 

И добавлю - на вольную тему:

Переводчик в селе Ендова
Переводит леса на дрова.
Вот наглядный пример:
Тот толмач - браконьер.
Лесоохрана*, бесспорно, права.

*Лесоохрана - Федеральное агентство лесного хозяйства.

Продолжайте - тема бесконечная и неисчерпаемая. :)

Удач!



Валентина Варнавская   02.02.2015 15:52     Заявить о нарушении
Очень велика опасность заражения! И ведь как понесется, так не остановишь :)
Так что, меня, скорее, надо тормозить, чем подбадривать :)
Хотя Вашему призыву продолжать я очень рада :)
"На вольную тему" улыбнуло :)
У меня еще одно придумалось между делом:

Переводчики С. Георге
Ночью воют как злобные орки
Так чуднА его норма -
"Не смысл важен, а форма ",
О, майн Готт, дайте мне хлороформа.

Н.Н.   02.02.2015 19:46   Заявить о нарушении
"ой товарищи держите вы меня" - только я было отъехал))
улыбнуло, Наташа. Благодатная тема еще - использование разных значений слова "перевод" - поэтому Переводит она/Драгоценное бестолку время - удачно!
лечитесь "пирожками" - мне с Валиной подачи помогло

Валентин Емелин   02.02.2015 20:49   Заявить о нарушении
в арсенале у Виктора Бокова
перевод на народный Набокова
важно чтоб под "Лолиту"
было что-то налито
а не то выйдет все однобоково

Валентин Емелин   02.02.2015 21:00   Заявить о нарушении
Ну, если уж пошла такая пьянка -

Алконавт тут один из Главлита
Марсианам читал "Aэлиту",
Повесть на эсперанто
Так звучит элегантно,
Только вовремя было б налИто

Н.Н.   02.02.2015 21:08   Заявить о нарушении
Доктор Лейзер Лейви Заменгоф
брал на грудь два пуда утюгов
ну а на эсперанто
он не взял копирайта
вот такая вот Гибель богов

Валентин Емелин   02.02.2015 21:33   Заявить о нарушении
Доктор Лейзер Лейви Заменгоф
Не заметил ту Гибель Богов,
Он у Рейнских Девчат
Торговал как раз клад,
Все в обмен на пуд-два утюгов

Н.Н.   03.02.2015 00:42   Заявить о нарушении