Как бы нам лимерик перелимеричить
до Валентина (http://www.stihi.ru/2015/01/22/8107)
с Валентиной (http://www.stihi.ru/2015/01/22/5423)мне далеко, как до неба :)
Перекладывал бедный толмач
Русский стих на немецкий, лишь "Quatsch",
У него получался,
С горя он так надрался,
Что на лирику клал тот толмач.
*Quatsch - чепуха (нем.)
Поэтесса одна из Бенсгейма,
Переводит и Гейне и Гейма,
Без еды и без сна
Переводит она
Драгоценное бестолку время.
Перекладывал древние "Веды",
Ничего о санскрите не ведал,
Но на рунах гадал,
Один и нашептал
С бодуна ему "Старшую Эдду".
Чтобы вышел "Дом Альбы " из Лорки,
Не жалел переводчик и хлорки,
Долго он так чудил,
Беловик он белил,
Ни следа не осталось от Лорки.
*"Дом Бернарда Альбы"
* "альбо" также употребляется в значении "белый"
/"Albo" significa “blanco” en lenguaje culto y literario /
*"Alba" означает литургическое белое одеяние, ассоциируется с чистотой.
/"Pero alba, tal y como constatamos en la tercera acepci;n, tambi;n hace referencia a un tipo de vestidura lit;rgica: es una t;nica talar, blanca, de mangas largas y que cubre todo el cuerpo: un s;mbolo de pureza." /
Как-то в аэропорту Руасси
Повстречал он Belle Dame sans merci,
Он сказал: "Вы из Китса,
Надо вместе напиться!",
А она ему: " Бог упаси!",
Но очнулись они в Сан-Суси.
Переводчик ван Годдиса Якоба
Наваял от лица его всякого,
Так писал сам ван Годдис-то, якобы,
Страшный видит он сон - на него, разьярен,
Идет Якоб, а Гейм кричит: "Так его! "
(*Гейм и ван Годдис были друзьями)
Переводчики «Гимнов» Георге
Ночью воют, как злобные орки.
Так чуднА его норма -
Дескать, главное - форма!
Где же смысл в этих формах Георге?
Алконавт тут один из Главлита
Марсианам читал "Aэлиту",
Повесть на эсперанто
Так звучит элегантно,
Только вовремя было б налИто.
Свидетельство о публикации №115020201417
Перенесу Вам свой экспромт сюда - из своего ответа на Вашу рецензию:
К Вашему «Quatsch»'у - под номером 1:
Перекладывал Гейне толмач:
"Переклал" - но хоть смейся, хоть плачь.
Хоть мечом, хоть квачом... -
Тщетно - всё нипочём:
Гейнеальным попробуй втолмачь!
И добавлю - на вольную тему:
Переводчик в селе Ендова
Переводит леса на дрова.
Вот наглядный пример:
Тот толмач - браконьер.
Лесоохрана*, бесспорно, права.
*Лесоохрана - Федеральное агентство лесного хозяйства.
Продолжайте - тема бесконечная и неисчерпаемая. :)
Удач!
Валентина Варнавская 02.02.2015 15:52 Заявить о нарушении
Так что, меня, скорее, надо тормозить, чем подбадривать :)
Хотя Вашему призыву продолжать я очень рада :)
"На вольную тему" улыбнуло :)
У меня еще одно придумалось между делом:
Переводчики С. Георге
Ночью воют как злобные орки
Так чуднА его норма -
"Не смысл важен, а форма ",
О, майн Готт, дайте мне хлороформа.
Н.Н. 02.02.2015 19:46 Заявить о нарушении
улыбнуло, Наташа. Благодатная тема еще - использование разных значений слова "перевод" - поэтому Переводит она/Драгоценное бестолку время - удачно!
лечитесь "пирожками" - мне с Валиной подачи помогло
Валентин Емелин 02.02.2015 20:49 Заявить о нарушении
перевод на народный Набокова
важно чтоб под "Лолиту"
было что-то налито
а не то выйдет все однобоково
Валентин Емелин 02.02.2015 21:00 Заявить о нарушении
Алконавт тут один из Главлита
Марсианам читал "Aэлиту",
Повесть на эсперанто
Так звучит элегантно,
Только вовремя было б налИто
Н.Н. 02.02.2015 21:08 Заявить о нарушении
брал на грудь два пуда утюгов
ну а на эсперанто
он не взял копирайта
вот такая вот Гибель богов
Валентин Емелин 02.02.2015 21:33 Заявить о нарушении
Не заметил ту Гибель Богов,
Он у Рейнских Девчат
Торговал как раз клад,
Все в обмен на пуд-два утюгов
Н.Н. 03.02.2015 00:42 Заявить о нарушении