Осип Мандельштам - Слух чуткий парус напрягает

Осип Мандельштам
***Слух чуткий парус напрягает


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Напрягат остър слух платната    
в широк пустеещ кръгозор
и плува сякаш в тишината               
среднощен глас на птичи хор.

Аз беден съм като природа,
естествен като небеса,
дух-призрак - свободата моя,
и глас на птиците в нощта. 

Аз виждам месеца бездушен,
небе с мъртвешките платна;
светът твой, странен, боледуващ,
приемам  го аз, пустота!

             1910, 1922(?)
Превод: 19.01.2015 г.

------------------------------------

НапрЯгат Остър слУх платнАта
в шИрок пустЕещ кръгозОр
и плУва сЯкаш в тишинАта
среднОщен глАс на птИчи хОр.

Аз бЕден сЪм като прирОда,
естЕствен като небесА,
дух-прИзрак - свободАта мОя,
и глАс на птИците в нощтА.

Аз вИждам мЕсеца бездУшен,
небЕ с мъртвЕшките платнА;
светЪт твой, стрАнен, боледУващ,
приЕмам го аз, пустотА!


***
     Слух чуткий парус напрягает,
     Расширенный пустеет взор,
     И тишину переплывает
     Полночных птиц незвучный хор.

     Я так же беден, как природа,
     И так же прост, как небеса,
     И призрачна моя свобода,
     Как птиц полночных голоса.

     Я вижу месяц бездыханный               
     И небо мертвенней холста;      
     Твой мир, болезненный и странный,      
     Я принимаю, пустота!               

             1910, 1922(?)


Рецензии