Кристиан Моргенштерн. Искушение
Я был у бездны на краю
И произнёс, взирая вниз: -
Давай, бессмертный же, решись!
Цена поступка — лишь «Хочу!»
Бог тоже спит, он знает норму -
Ты сам сказал. Смелей! Уснуть!
Мгновенье не погасит суть.
Ты лишь свою утратишь форму...
-Мой труд ещё не завершён.
Кто нежно кожуру лелеет,
Пока ядро в ней не созреет,-
Уснёт тот рано — поздно встанет он.
Перевод с немецкого 31.01.15.
Versuchung
Ich stand an einem Abgrund still
Und sah hinab und sprach mich an: -
Hinab, Unsterblicher, wohlan!
Es kostet dich nur ein ,Ich will'.
Gott schlaeft hier ein, Gott wacht dort auf, -
So sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,
Denn Form nur gibst du in den Kauf ...
- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.
Wer an der Schale sich vergreift,
Bevor sie ihren Kern gereift, -
Er schlaeft zu frueh ein - und erwacht - zu spaet.
Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Im Hochgebirge
Свидетельство о публикации №115013103261
Спасибо за перевод и "высокогорье".
С теплом,
Владимир Смоляков 31.01.2015 11:01 Заявить о нарушении
забираться не доводилось, и то при помощи подъёмника. И на краю
стоял, но умения горнолыжника как не было, так и нет...
Жизнь дороже!
С ответным теплом
Аркадий Равикович 31.01.2015 11:38 Заявить о нарушении
Владимир Смоляков 31.01.2015 13:28 Заявить о нарушении