Кристиан Моргенштерн. Искушение

Christian Morgenstern(1871-1914).Versuchung

Я был у бездны на краю
И произнёс, взирая вниз: -
Давай, бессмертный же, решись!
Цена поступка — лишь «Хочу!»

Бог тоже спит, он знает норму -
Ты сам сказал. Смелей! Уснуть!
Мгновенье не погасит суть.
Ты лишь свою утратишь форму...

-Мой труд ещё не завершён.
Кто нежно кожуру лелеет,
Пока ядро в ней не созреет,-
Уснёт тот рано — поздно встанет он.

Перевод с немецкого 31.01.15.

Versuchung

Ich stand an einem Abgrund still
Und sah hinab und sprach mich an: -
Hinab, Unsterblicher, wohlan!
Es kostet dich nur ein ,Ich will'.

Gott schlaeft hier ein, Gott wacht dort auf, -
So sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,
Denn Form nur gibst du in den Kauf ...

- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.
Wer an der Schale sich vergreift,
Bevor sie ihren Kern gereift, -
Er schlaeft zu frueh ein - und erwacht - zu spaet.

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Im Hochgebirge


Рецензии
Спасибо, Аркадий за "записочки" от Morgensternа, мне он созвучен, даже есть похожее: "Шаг".
Спасибо за перевод и "высокогорье".
С теплом,

Владимир Смоляков   31.01.2015 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, за отзыв и "высокогорье"! Мне лично выше 3000
забираться не доводилось, и то при помощи подъёмника. И на краю
стоял, но умения горнолыжника как не было, так и нет...
Жизнь дороже!
С ответным теплом

Аркадий Равикович   31.01.2015 11:38   Заявить о нарушении
"Высокогорье" у Morgensternа, а Вы перевели его с этим ощущением высоты.

Владимир Смоляков   31.01.2015 13:28   Заявить о нарушении