Кристиан Моргенштерн. Пугало
Кричат вороны: «Кра, кра, кра!
Кто там стоит среди двора?
Нас не испугает, нас не испугает
рожа твоя, что очками сверкает!
Нами точно подмечено:
ты — не мужчина, не женщина.
Ты не пройдёшь и двух шагов -
что ж, стой себе среди ветров.
Ты — крест безмозглый, деревянный;
в сапожках, брюках, шляпе рваной.
Кра, кра, кра!»
Перевод с немецкого 29.01.15.
Die Vogelscheuche
Die Raben rufen: "Krah, krah, krah!
Wer steht denn da, wer steht denn da?
Wir fuerchten uns nicht, wir fuerchten uns nicht
vor dir mit deinem Brillengesicht.
Wir wissen ja ganz genau,
du bist nicht Mann, du bist nicht Frau.
Du kannst ja nicht zwei Schritte gehn
und bleibst bei Wind und Wetter stehn.
Du bist ja nur ein blosser Stock,
mit Stiefeln, Hosen, Hut und Rock.
Krah, krah, krah!"
Свидетельство о публикации №115013000827
После второго и третьего прочтения - ещё больше. Спасибо ещё раз и ещё.
Владимир Смоляков 30.01.2015 03:31 Заявить о нарушении
познакомился более 4лет назад благодаря Ульяне Ильиной.
Увлечение в то время Г.Гейне не позволило мне серьёзнее
"присмотреться" к стихам Моргенштерна.Но десяток переводов
всё же у меня имеется. Заходите в рубрику! А это - одно
из любимых http://www.stihi.ru/2010/08/19/254
Аркадий Равикович 30.01.2015 08:55 Заявить о нарушении