Как роза стала алой. Роберт Геррик. Перевод с англ

HOW ROSES CAME RED
Robert HERRICK. 1640

Roses at first were white
Till they could not agree,
Whether my Sappho's breast
Or they more white should be.

But, being vanquish'd quite,
A blush their cheeks bespread;
Since which, believe the rest,
The roses first came red.
               


КАК РОЗА СТАЛА АЛОЙ

Белянкой роза была.
Холодная как фарфор.
Хвалилась мне, что бела,
Нежнее, чем  грудь Сафо.

Я стих от Сафо прочёл, –
Ведь спорить с цветком нельзя! –
И роза, начав со щёк,
Вдруг алою стала вся.
________________________

    P.S.

The nipples were pink
out Sappho
But
Tits were as marble as cold

Embellished them i - decorate
with numerous humbble my roses

The Violets are not the same
When heart-my is blooding inside

For Moon those the flowers - o.k.
Not 've been reading Sappho before !

                Вальдемар Керенский http://www.stihi.ru/avtor/valdkerr 

            


Рецензии
Сергей, в переводах желательно сохранять размер оригинала, и рифмовать надо такими же по точности рифмами и тем же способом. У Вас прочёл-щёк вообще не рифма... О содержании говорить не буду – просто приведу свой перевод этого геррика:

Роберт Геррик
(H-258) Как розы стали алыми

Гордились розы белы,
Что всех они белей,
Пока не показала
Сафо груди своей.

Смущённых до предела,
Покрыл румянец их,
И розы стали алы
(Помимо остальных).

Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   20.01.2018 17:29     Заявить о нарушении
Перевод, он как женщина:
либо верен, но некрасив, либо красив, но неверен.
Спасибо, Сергей!
Удач!

Эсэн Кудрявцев   20.01.2018 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.