По следам одной из рецензий

Из рецензии:

"Я на нашем сайте прочла не так давно "перевод" популярной, старинной песенки "Тум-балалайка". Автор "переводила" с идиш и налепила столько безграмотной отсебятины, что мне стало очень грустно. Накатав разгромную рецензию, я потом ее убрала - ну не дано человеку, совершенно, абсолютно, категорически не дано ни передать колорит и атмосферу песни, ни придать ей мало-мальски приличную форму. Я нашла подстрочник "Тум-балалайки", он был трогательно-простым и одновременно мудрым. И я попыталась сама сделать перевод на русский язык этого подстрочника - неделю, наверное, мучилась - очень хотелось донести до читателя всю прелесть этой любимой с детства песни. И бросила - мой "перевод" был тусклым и скучным.
В общем, я уверена в одном - если берешь на себя ответственность перевести чужой текст - подходить к этому нужно ОЧЕНЬ ответственно."(с)
--------
Что можно сказать? Только гомерический смех может вызвать эта рецензия и не более того.
Прежде всего, чтобы делать такие выводы, нужно знать язык идиш в совершенстве или понимать каждое услышанное, прочитанное
слово. Я даже не сомневаюсь в том, что вместе проживания
автора рецензии до Израиля, идиш в их городе не преподавали нигде,
а разговорный язык, местечковых евреев, скорее сленг, чем язык.
К примеру - На моей Родине, в Одессе все понимали идиш
и частично поддерживали разговор с соседями евреями, друзьями многие не евреи.
Город был многонациональным, но украинский и идиш были
самыми распространёнными языками в общении, а чаще смесь этих двух языков с добавлением русских слов.

  Теперь кратко о переводах:
Существуют два основных вида перевода с иностранного языка.
Особенно это касается переводов поэзии.
Существует дословный перевод, где не важна рифма,
а главное передать  смысл написанного читателю,
и перевод утрированный, где рифма и ритм более
приближённые к оригиналу. Третьего варианта быть не может,
чтобы и дословно и с соблюдением рифмы и ритма.
Что касается вообще переводов, то с появлением
Интернета любой желающий может перевести
текст с иностранного на тот, которым владеют его читатели,
Выбрав один из вариантов - дословный или смысловой.
Существуют программы, которыми очень легко пользоваться.
Так, что не нужно морщить лоб и отбивать понты.
Не нужно знать ни одного слова иностранного языка,
чтобы перевести любой текст хоть с китайского на наш
или наоборот.

Пример - перевод текста из моего "Евгений Онегин"
С русского языка на украинский, сделанный программой, где перевод смысловой:
(Дан пример малой части перевода, но остальное такое же весьма приблизительное)
Вступ

Не мислячи Пушкіна затьмарити
І цим позбавити світ,
Роман дозвольте помістити,
Але в ньому зовсім інший сюжет.
Він про героя днів не далеких,
І з ним я особисто був знайомий,
Про дні веселих і сумних,
Сказати вільною мовою,
Зрозумілим і легко доступним
Любителю читати не байки,
Не вважаю я злочинним -
Писати відкрито, без приховування,
Не лицемеря, не гребуючи,
Тих наших слів простонародних,
Якими говоримо в побуті,
Коли серед нас немає "благородних",
Яким це маету.

Глава перша



I

Тут мій герой себе представить
І він гідний, бачить Бог,
Повірте, автор не лукавить,
Мною не використаний той склад
Вам всім відомого поета
З минулих часів до наших днів,
Прошу пробачити мене за це,
Але буду тут я разом з нею,
Яку назвали Музою,
Але для неї не став тягарем...
Героя буду прославляти,
А не випинати себе,
І так дозвольте мені почати,
Про одного юності засмучений!



Здесь оригинал по-русски - http://www.stihi.ru/2011/01/19/6366
КАК ВИДИТЕ ПЕРЕВОД СМЫСЛОВОЙ И ОТКРОВЕННО ГОВОРЯ ВО МНОГОМ НЕТОЧНЫЙ.
(Но это программа, что с неё возьмёшь?)
________
Песня "Тум-балалайка", которую впервые исполнили Сёстры Берри
Была подхвачена многими исполнителями, кроме оригинального перевода
с языка идиш, появились шуточные переводы
на русский и украинский языки.

Ссылки на песню и переводы, включая шуточные -
http://texty-pesen.ru/tum-balalajka.html
Лично мне нравится исполнение этой певицы - Нины Бродской.
Манера её исполнения и владение залом - изумительны!
Перевод песни на русский язык в исполнении сестёр Берри
http://www.liveinternet.ru/users/2406998/post95734531



Для просмотра и прослушивания введите ссылки по очерёдности в строку браузера, если прямая не даёт попасть на те страницы.
Кстати, на идиш должно произносится в песне - балалайке, а не балалайка, как это звучит по-русски.
***
Слушая с детства еврейские и украинские песни, я с одинаковой любовью, часто возвращаюсь к ним и слушаю. К удовольствию их много нынче в Интернете.
Можно скачивать или просто слушать.
Нет даже смысла говорить о том, что наибольшее удовольствие получают слушатели,
которые понимают язык на котором поётся любая песня, но мелодия и исполнение -
захватывают так же, и если слушатель не понимает ни единого слова, то это не уменьшает общего впечатления.
Мне, в этом плане, повезло. Знаю в совершенстве Украинский, идиш живя в Одессе
сам как-то отложился в памяти, и почти все песни на этом языке слушаю и понимаю без перевода.
(Для особо "одарённой")
Подстрочный перевод -
Перефразировка — перевод иноязычного текста, максимально близкий к подлиннику по смыслу, но не сохраняющий некоторые особенности художественной формы подлинника.
То о чём я сказал выше - третьего не дано! Близко по смыслу или утрировано, но без сохранения ритма, рифмы в поэзии.

Теперь о переводе Витязя в тигровой шкуре в переводе Заболоцкого,
Рецензентка, утверждая, что переводчик может не зная языка пользоваться подстрочником, тем и вводит своего читателя, мягко говоря, в заблуждение.
У этого произведения Руставели было несколько переводчиков, но Заболоцккого перевод оказался самым ценным - читайте
"Заболоцкий (1903 - 1958) был большим русским поэтом и одним из самых замечательных классиков художественного перевода. Поражает, в первую очередь, колоссальный объем работы, проделанной Заболоцким - переводчиком по воссозданию на русском языке лучших творений поэтической классики. Перевод Заболоцкого является   наиболее читаемым   и лучшим,   благодаря тому преимуществу над переводом Бальмонта, что Заболоцкий мог читать по-грузински, владел грузинским письмом. Этих преимуществ у Бальмонта не было, он не мог сам (а всего лишь через консультантов) почувствовать ритмику стиха Руставели. Не надо забывать о том, что перевод Бальмонта является первым полным, высоко поэтическим переводом."(с)
КУРСИВ МОЙ
Заболоцкий знал грузинский язык, умел читать и писать на нём, а Бельмлнт абсолютно не знал грузинского, но всё равно все переводы этого произведения уступают оригиналу во многом. И не то главное, как переведено оно, а главное в том, что нужно родиться грузином, чтобы проникнуться всей душой к своему родному поэту и понимать каждый подтекст им сказанного слова.

Так, что судить о переводе, иноязычный читатель, не может - однозначно, а он может только слепо верить тому или иному повествователю о переводе, не так ли?
На сайте я встречал поэтов, которые переводили различные произведения на многие языки мира. От Китайского до английского. Не думаю, что они владеют этими языками взявшись за перевод, но и я не зная, к примеру, китайского или индийского, не могу судить об этих переводах и даже не понимаю смысла в тех нагромождениях не своих произведений на родном языке, а заполнением своей страницы тем, что любой читатель может сам, подобным способом, перевести для себя любое произведение на иностранном языке. Показать себя, пропиарить себя знанием большинства языков мира? Как говорится: "Свежо придание, но верится с трудом"(с)
Что касается выражения рецензентки, что некто препарировал её рецензию, то она и здесь лукавит. Препарируют лягушек, а мной её слова приведены полностью, не вырезано ни одного слова, а только убран адресат рецензии.


Рецензии
Владимир, прочла с интересом Ваше мнение по поводу рецензии на перевод. Что больше всего меня насмешило - автор рецензии пишет что сама неделю сидела и пыталась сделать перевод в достойной форме, но так и не смогла((( а потому - вообще не следовало писать ей подобную рецензию, раз сама не может, так какое право имеет других судить?!

Ерофеева Надежда Валерьевна   28.12.2015 17:48     Заявить о нарушении
Смешно и очень, а судить тех, кто знает ей цену - это многолетнее её
занятие. Главная цель науськать своё окружение на того или иного автора,
навешать ярлык о бездарности, но чего-то одарённого на своей странице
трудно обнаружить.
***
С улыбкой

Автор Владимир Беляев   28.12.2015 18:12   Заявить о нарушении
В смысле у этого автора на странице.

Автор Владимир Беляев   28.12.2015 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.