Рецензии на произведение «По следам одной из рецензий»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Владимир, прочла с интересом Ваше мнение по поводу рецензии на перевод. Что больше всего меня насмешило - автор рецензии пишет что сама неделю сидела и пыталась сделать перевод в достойной форме, но так и не смогла((( а потому - вообще не следовало писать ей подобную рецензию, раз сама не может, так какое право имеет других судить?!
Ерофеева Надежда Валерьевна 28.12.2015 17:48 Заявить о нарушении
занятие. Главная цель науськать своё окружение на того или иного автора,
навешать ярлык о бездарности, но чего-то одарённого на своей странице
трудно обнаружить.
***
С улыбкой
Автор Владимир Беляев 28.12.2015 18:12 Заявить о нарушении
Как сказал один военный журналист, рожденный в Одессе и проживший там первые 20 лет своей жизни:
" Перевод, как женщина - либо верный, либо красивый".
Но, конечно, чтобы сделать настоящий перевод, нужно знать обычаи, традиции и религию этой страны. Так же делают и дипломаты, когда их посылают в новую для них страну.
Во многом согласна с Вами.
Есть вещи, о которых не могу судить в силу своего незнания предмета разговора.
Потому "во многом", а не во всем. Мне не стыдно в этом признаться, потому что человек не может знать всего обо всем. Спасибо! Было интересно.
С уважением
Марина Воробьева 5 07.12.2015 16:21 Заявить о нарушении
Нет людей, которые бы знали всё. А строить из себя всезнайку - не только глупо, но я из скромности промолчу.
С искренним уважением!
Автор Владимир Беляев 07.12.2015 17:48 Заявить о нарушении
Прочитал данное произведение и вспомнил анекдот. Две доярки встретились на утренней дойке и одна другой рассказывает, как она гуляла на вчерашней свадьбе у подруги:
Как надела свое новое платье из велюра, как устроила фураж!
Подруга: "Не фураж, а фужер" - "Нет, Фураж!", -"Нет, Фужер!"
Решили обратиться к зоотехнику, он два института закончил, экономический и зоотехнический. А он затуркался с годовым отчетом, морщит лоб и отвечает:
"Девочки, извините, но я в этих делах не копенгаген.
Так и я не берусь судить о том, в чем я не специалист, но все же мне более убедительным кажется Автор Владимир Беляев.
С улыбкой -
Иван Наумов 17.04.2015 18:27 Заявить о нарушении
А нахватавшись верхов и на этом основании "вешать лапшу" своим читателям, которые в свою очередь слепо верят подобной раздатчице "лапши" ничего кроме смеха вызвать не может. Но это такое многолетнее хобби у раздатчицы. И окружают её такие же
любители выискивать соломинки в глазах оппонентов не замечая своих брёвен в собственных гляделках.
Автор Владимир Беляев 17.04.2015 22:19 Заявить о нарушении
дружить против кого-то. Общаются между собой на страницах открыто, а тайные заговоры устраивают в переписке в личку, где обсуждают стратегию блокировки чьих-то страниц при помощи модерации. Как бы каждый из них сигналит от себя лично.
Автор Владимир Беляев 17.04.2015 22:30 Заявить о нарушении
С улыбкой -
Иван Наумов 18.04.2015 02:22 Заявить о нарушении
С улыбкой -
Иван Наумов 18.04.2015 02:30 Заявить о нарушении
После чего доносчики проскрипели зубами, но не успокоились.
Автор Владимир Беляев 18.04.2015 11:21 Заявить о нарушении
Иван Наумов 19.04.2015 19:03 Заявить о нарушении
Светлана Сола 14.05.2015 03:42 Заявить о нарушении
но это их ещё больше бесит и они начинают выискивать у меня такие произведения, где можно высмеять тему, сочинить своё, извратив смысл написанного мною и так далее.
Автор Владимир Беляев 11.09.2015 22:51 Заявить о нарушении
Третий вариант может быть, когда переводчик становится соавтором. Точность, может и хуже,но появляются порой гениальные вещи, так Маршак переводил сонеты Шекспира.
Станислав Курулюк 28.02.2015 02:41 Заявить о нарушении
Оно может быть не менее талантливым, но всё таки другое.
Автор Владимир Беляев 28.02.2015 08:09 Заявить о нарушении