Может поздно, может, слишком рано. Сергей Есенин

Может поздно, может, слишком рано,
и о чем не думал много лет,
походить я стал на Дон- Жуана,
как заправский, ветреный поет.

Что случилось? Что со мною сталось?
Каждый день я у других колен.
Каждый день к себе теряю жалость,
не смиряясь с горечью измен.

Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
билось в чувствах нежных и простых,
что ж ищу в очах я етих женщин-
легкодумных, лживых и пустых

Удержи меня, мое презренье,
я всегда отмечен был тобой.
На душе холодное кипенье
и сирени шелест голубой.

На душе- лимонный свет заката,
и все тоже слышно сквозь туман,-
За свободу в чувствах есть разплата,
принимай же вызов, Дон-Жуан!

И, спокойно вызов принимая,
вижу я, что мне одно и то ж-
Чтить метель за синий цветен мая,
звать любовью чувственную дрожь.

Так случилось, так со мною сталось,
и с того у многих я колен,
чтобы  вечно счастье улыбалось,
не смиряясь с горечью измен.
1925


Може да е късно или рано
Превод: Радко Стоянов

Може да е късно или рано,
за какво не мислих ред по ред,
заприличах сам на Дон Жуана,
сякаш вятърничав съм поет.

Що се случи? Що със мене стана?
Всеки ден съм аз на колена.
Всеки ден усещам жива рана
с твоята измяна и вина.

Исках много от сърцето само-
в чувства нежни просто да тупти,
в женските очи не търся рамо-
пусти са, лъжливи, без мечти.

Запази ме, мое ти презрение,
винаги съм те зачитал аз.
На душата хладното кипене
вой сиренен сипе в този час.

На душата залезът в позлата
вече е в мъглата прикован.
Чувствата свободни са разплата,
приеми зова на Дон Жуан!

И,  приема ли го, както зная,
пак си е един и същи зов.
Бурята почитам аз а Мая-
тръпнещата, чувствена любов.

Тъй се случи, тъй със мене стана,
време много вече отлетя.
И усмивката едничка ми остана,
но измяната – не ще простя.


Рецензии
Прекрасный перевод, Радко! Впрочем, как всегда. Мои поздравления!

"Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
билось в чувствах нежных и простых,
что ж ищу в очах я етих женщин- (опечатка в слове, правильно "в этих")
легкодумных, лживых и пустых..."

А вот у меня с "Весенним советом" Красимира Тенева получилась оплошность, что на руку недоброжелателям. Пошли упреки в публикациях о том, что я переводчик-графоман, что нельзя переводить "запоем", не зная языка. Вместо переводов надо садиться за учебники. Справедливо ли? И не поздновато ли для меня?.. Где найти эти учебники?..

В этом сонете я неправильно поняла ударения в оригинале в первой и четвертой рифмующихся строках. Получился корявый по звучанию. Но, подумала, что так у автора.

Перевод поправила, но так и не знаю, верно ли по ритму, ударениям.
Красимиру Тенев читал, но промолчал. Читал поправленный вариант.

Так вот я и задумалась. Появилось желание переводить только с согласия автора.
Есть много других полезных дел, более полезных для здоровья и общества.

Привет твоим родным и поэтам Ямбола. С уважением.

Соколова Инесса   30.01.2015 12:16     Заявить о нарушении
Здравей, Инесса! Не се притеснявай! Само който не работи, не допуща грешки. Важното е да се стремим към по- доброто. Относно прекрасния сонет на Красимир Тенев, трябва да се съобразим, освен със съдържанието, и с неговата изящна форма, която включва ясно изразен ритъм в ямбична стъпка, обхватна /1,4/ и съседна /2, 4/ рима.Размер на стиха- 8,9,9,8, финално двустишие- 9,9.
За да не грешим в ритъма, трябва да знаем, че словесното ударение винаги съвпада с ритмичното. Ето как изглежда сонетът на Красимир със всичките му словесни и ритмични ударения:
ЗаспИва прОлетнИят дЕн
в простОритЕ на вЕчер хлАдна,
прегрЪдкатА й бЕзпощАдна
сковАва всИчко в мрАк студЕн.

ТакА и тИ сковАваш в мЕн
надЕждатА за Обич вЕчна,
безчУвственА си И далЕчна –
прегрЪщам тЕ - и сЪм смразЕн.

ДенЯт заспИва УморЕн,
обгЪрнат в хлАд от зАлез кЪсен,
но Утре свЕтло щЕ възкрЪсне…
Как Искам тЪй да бЪде с мЕн:

на УтротО в зорАта хлАдна
да сИ за ОбичтА ми жАдна.

Съгласно изискванията на ритъма, твоят превод би следвало да изглежда по следния начин:
ВеснОй – словнО соннЬIй я днЁм,
а вЕчерОм ветЕр прохлАдный
охвАтывАет бЕспощАдно,
вновь скОвывАет И студЁн.

ПодОбно тЫ держИшь менЯ
любОвью УверЕнно, вЕчно,
бесчУвственнАя И далЕче –
в капкАне кАк будтО бы Я.

ЗакОнчилсЯ день, УморЁн,
сменИлся нА холОд закАта,
но зАвтра нАчнётсЯ с размАхом,
в нём бУду дрУгим, ОбновлЁн.

На УтреннЕй зорькЕ прохлАдной
влечЕнье кО мне бУдет жАдным.
Сега можеш да видиш съвсем ясно къде са грешките в ритъма и какво трябва да се направи, за да се отстранят.Уверен съм, че ще се справиш. Успех!

Радко Стоянов 2   30.01.2015 15:29   Заявить о нарушении
Ударение в последних строках у меня:

На Утренней зОрьке прохлАдной
влечЕнье ко мнЕ будет жАдным.

Придётся удалить. Не смогла угадать ударения. Если удастся
перевести по-другому, опубликую, или поделюсь.

Можно написать, что перевод вольный. Благодарю за помощь!

Соколова Инесса   30.01.2015 15:40   Заявить о нарушении
Я бы не переживала, Радко, если бы не известная тебе переводчица Любовь Цай, вместе с её друзьями-единомышленниками, не обзывали бы меня переводчиком-графоманом. Мои переводы она называет корявыми и искаженными, хотя я знаю, что это не так. По крайней мере большинство переводов достойны хорошей и высшей оценки. Цель таких разборок - вывести меня из себя, что вряд ли у этой компании получится. У меня есть стремление познать языки других народов, но я не обладаю, как она, превосходным знанием болгарского языка и украинского. А значит не имею права заниматься переводами. У меня нет и филологического образования, как у других переводчиков, но есть понимание прекрасного и желание переводить доходчиво и красиво.

Соколова Инесса   30.01.2015 16:02   Заявить о нарушении
Инесса, твоят превод на последното двустишие звучи прекрасно, но е в трисрична ритмична стъпка.Много лесно можеш да го трансформираш в ямб чрез инверсия или подмяна на някои думи със синоними. Усмихни се! При нас отново е пролет.

Радко Стоянов 2   30.01.2015 16:08   Заявить о нарушении
Добавила в публикацию, что перевод - вольный. Попробую переделать.
Замечания скопировала. Благодарю сердечно! С теплом.

Соколова Инесса   30.01.2015 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.