Лина Костенко. Седьмое небо
Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)
Автор перевода: Инесса Соколова
СЕДЬМОЕ НЕБО
Благословляю все следы,
благословляю все дороги,
приведшие сюда, мосты –
к искусству в звездные чертоги!
Седьмое небо,
верх мечты,
с духовной жаждой цель и судьбы,
причины слёз надежды, сны –
здесь бог и близкие мне люди.
Пророки, ангелы, кто свят,
и секретарши-херувимы.
Божественным огнём горят
глаза, садишься если с ними.
Блаженный миг, священный миг!
Так пусть же бог меня простит,
стремилась я к тому порогу,
чтобы присесть поближе к богу.
Чтоб воскурить с ним фимиам,
и вместе выпить по сто грамм,
отведать блюда в кой-то срок,
что мастер-повар сделать смог.
Величие его сполна!
О, запах редьки и вина!
Как бог закурит от цигарки,
на небе создаются хмарки*.
Бог плюнет в космос – в тот же миг
покажется, звезда летит.
Шутить изволит, что сказать? –
должны все с хохота лежать.
И я лежу, и я дрожу:
нет дыма, знаю, без огня –
глядишь, он хлопнет по плечу
простого смертного, меня.
Но есть же слухи, что и Он, –
Я не скажу худого слова, –
отца земного сын, притом,
попал он в боги чудом словно.
Молчание!
Ну, кто ж не знает?
Имелась сила неземная!
А Саваоф*? Старик-чудак.
Из глины сотворил людину*.
Вот это бог, какой мастак!
И он вернул людину в глину.
Оригинал,
СЬОМЕ НЕБО
Благословляю ті сліди,
благословляю ті дороги,
що привели мене сюди –
в мистецтва зоряні чертоги!
Тут сьоме небо,
верх бажань,
мета духовної жадоби,
причина слізних уповань –
сам бог і всі близькі особи.
Пророки, ангели, святі,
секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
коли сідаєш поруч з ними.
Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
що я штовхався якомога,
щоб сісти ближче біля бога.
Щоб воскурити фіміям,
і разом випити сто грам,
і щоб сподобитись тих страв,
що божий кухар готував.
О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!
Закурить бог – і від цигарки
на небі створюється хмарка.
Бог плюне в космос – цілу мить
здається, що зоря летить.
А як гикне, то що й казать? –
всі гості покотом лежать.
І я лежу, і я тремчу:
а що, як милість обмине –
бо не поплеще по плечу
простого смертного, мене.
Є, правда, чутка, що і він,
не кажучи лихого слова,
земного батька простий син,
в боги потрапив випадково.
Та – нічичирк!
Бо хто ж не зна –
у нього сила неземна.
Що Саваоф? Старий дивак.
Із глини сотворив людину.
Оце так бог, оце мастак!
Перетворив її у глину.
*хмарки – от слова хмари (укр.), тучи
*людина (укр.) – человек
Саваоф — одно из имён Бога в иудейской и христианской традициях, упоминаемое в Танахе (Ветхом Завете) с Первой книги Царств, а также в Новом завете в Послании к Римлянам. Это имя может означать как «Господь воинств Израилевых», так и «Господь воинств Ангельских». В отличие от других именований...
Свидетельство о публикации №115012403822
Конечно лучше было бы без украинизма-Слепил из глины человека.Хоть люд, люди есть, а людина??? И пищу приготовил, а не сделал божий повар.Работа добротная, Инесса на 4(для меня).Удачи, Музы, Вдохновения!!!
Орехова Галина Григорьевна 24.01.2015 21:04 Заявить о нарушении
Орехова Галина Григорьевна 24.01.2015 21:06 Заявить о нарушении
Божий повар - это дословно. Можно заменить на "бога повар".
Спасибо что заглянула, Галя.
Соколова Инесса 24.01.2015 22:07 Заявить о нарушении