Лина Костенко. Седьмое небо

Лина Костенко. Седьмое небо
Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)

Автор перевода: Инесса Соколова

СЕДЬМОЕ НЕБО

Благословляю все следы,
благословляю все дороги,
приведшие сюда, мосты –
к искусству в звездные чертоги!

Седьмое небо,
верх мечты,
с духовной жаждой цель и судьбы,
причины слёз  надежды, сны –
здесь бог и близкие мне люди.

Пророки, ангелы, кто свят,
и секретарши-херувимы.
Божественным огнём горят
глаза, садишься если с ними.

Блаженный миг, священный миг!
Так пусть же бог меня простит,
стремилась я к тому порогу,
чтобы  присесть поближе к  богу.

Чтоб  воскурить с ним фимиам,
и вместе выпить по сто грамм,
отведать блюда в кой-то срок,
что мастер-повар сделать смог.

Величие его сполна!
О, запах редьки и вина!

Как бог закурит от цигарки,
на небе создаются хмарки*.
Бог плюнет в космос – в тот же миг
покажется, звезда летит.

Шутить изволит, что сказать? –
должны все с хохота лежать.

И я лежу, и я дрожу:
нет дыма, знаю, без огня –
глядишь, он хлопнет по плечу
простого смертного, меня.

Но есть же слухи, что и Он, –
Я не скажу худого слова, –
отца земного сын,  притом,
попал он в боги чудом словно.

Молчание!
Ну, кто ж не знает?
Имелась сила неземная!

А Саваоф*? Старик-чудак.
Из глины сотворил людину*.
Вот это бог, какой мастак!
И он вернул людину в глину.


Оригинал,
СЬОМЕ НЕБО

Благословляю ті сліди,
благословляю ті дороги,
що привели мене сюди –
в мистецтва зоряні чертоги!

Тут сьоме небо,
верх бажань,
мета духовної жадоби,
причина слізних уповань –
сам бог і всі близькі особи.

Пророки, ангели, святі,
секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
коли сідаєш поруч з ними.

Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
що я штовхався якомога,
щоб сісти ближче біля бога.

Щоб воскурити фіміям,
і разом випити сто грам,
і щоб сподобитись тих страв,
що божий кухар готував.

О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!

Закурить бог – і від цигарки
на небі створюється хмарка.
Бог плюне в космос – цілу мить
здається, що зоря летить.

А як гикне, то що й казать? –
всі гості покотом лежать.

І я лежу, і я тремчу:
а що, як милість обмине –
бо не поплеще по плечу
простого смертного, мене.

Є, правда, чутка, що і він,
не кажучи лихого слова,
земного батька простий син,
в боги потрапив випадково.

Та – нічичирк!
Бо хто ж не зна –
у нього сила неземна.

Що Саваоф? Старий дивак.
Із глини сотворив людину.
Оце так бог, оце мастак!
Перетворив її у глину. 


*хмарки – от слова хмари (укр.), тучи

*людина (укр.) – человек

Саваоф — одно из имён Бога в иудейской и христианской традициях, упоминаемое в Танахе (Ветхом Завете) с Первой книги Царств, а также в Новом завете в Послании к Римлянам. Это имя может означать как «Господь воинств Израилевых», так и «Господь воинств Ангельских». В отличие от других именований...


Рецензии
Очень сильное произведение Лины и сложное для перевода.
Конечно лучше было бы без украинизма-Слепил из глины человека.Хоть люд, люди есть, а людина??? И пищу приготовил, а не сделал божий повар.Работа добротная, Инесса на 4(для меня).Удачи, Музы, Вдохновения!!!

Орехова Галина Григорьевна   24.01.2015 21:04     Заявить о нарушении
Тут много переводят её. Светлана Груздева, Анна Дудка, Вот Попова http://www.stihi.ru/avtor/pnb1229

Орехова Галина Григорьевна   24.01.2015 21:06   Заявить о нарушении
Украинизм специально оставляю для колорита. Мне так больше нравится.
Божий повар - это дословно. Можно заменить на "бога повар".

Спасибо что заглянула, Галя.

Соколова Инесса   24.01.2015 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.