Ира Свенхаген. Зимний свет 7

Ira Svenhagen. Winterlicht 7

Зимняя дымка на трассе лежит,
Взгляду унылый является вид.
Слились с равниной обочин края.
Что обсуждать? Умолкаю и я.

Безрезультатных депрессий усталость
В виде иллюзий — мной отрицалась.
Вялою стала души окрылённость:
Ею владеет в унынье влюблённость.

Нет ни луча, ни дождя, ни мороза -
Лишь серой жизни серая проза.
И горизонт тускло серого цвета,
Лютни глухие звуки с рассветом.

Завтра пополудню ляжет снежок.
Как ты просил: «Чай - файв о`клок».

Перевод с немецкого 23.01.15.

Winterlicht 7

Das Wintergrau liegt auf der Strasse.
Nur traege Formen ohne Masse.
Raender zerfliessen in den Flaechen -
Es gibt nichts wirklich zu besprechen.

Die leistungsmueden Depressionen
Verneinen alle Illusionen.
Phlegmatisch stumme Seeligkeit
Verliebt in eig'ne Traurigkeit.

Kein Sonnenstrahl, kein Frost, kein Regen.
Nur graues Grau auf allen Wegen.
Ein fahler blasser Horizont.
Gedaempfte Laute – grau vertont.

Und morgen faellt ein bisschen Schnee.
Fuer Dich bestellt! Zum Fuenfuhrtee.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Вы перетягивали мой "немецкий серой" по "серой по-русский" - точно и отлично. К сожалению, не другой или приподнятом настроение.
С теплом

Ира Свенхаген   24.01.2015 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира!Сейчас посмотрел, как компьютер переводит мой
русский текст на немецкий и остался доволен. А "вялый, вялая" =
lasch.
С ответным теплом
P.S. Um 8Uhr war ich beim Lebensmittelgeschaeft. Es war trocken.
Seit 8.30Uhr schneit es bei uns. Vermuttlich kommt es viel Schnee...

Аркадий Равикович   24.01.2015 13:35   Заявить о нарушении