Герман Гессе. Плаксивое
Падает дождь, ветер.
Ветер в сучьях крутит шарманку устало;
Смердит на этом свете.
Смердит прокисшим вином и духом отшумевшего бала.
Смердит смертью и рождением и жизнью омерзенной,
Супом и лужами нечистот.
За углом братец-Смерть ждёт,
Он смотрит, иль я созрел стать тленом.
Мне это неинтересно немыслимо.
Я устало пялюсь ему в лысину.
Уши от головы отваливаются медленно,
Последний волос с головы уходит.
Я — капелька бедная.
Ужель никто меня домой не проводит?
Перевод с немецкого 19.01.15.
Weinerlich
Der Regen faellt,
Der Wind leiert mued in den Aesten;
Es stinkt inder Welt.
Es stinkt nach verschuettertem Wein und verrauchten Festen.
Es stinkt nach Tod und und Geburt und Lebensschweinerei,
Nach Suppe und nach Kot.
An der Ecke wartet der Tod,
Er guckt, ob ich reif zum Verwesen sei.
Mich interessiert es nicht,
Ich gucke ihm mued ins Gesicht.
Die Ohren fallen mir schon vom Kopf
Und die Haare gehen mir aus,
Ich bin ein armer Tropf.
Bringt mich denn niemand nach Haus?
1925-27
Свидетельство о публикации №115011908112
Братец-Смерть - это впервые встречается. Обычно Смерть видят в образе женщины.
А "медленно отваливающиеся от головы уши" - метафора, включающая в себя не только уход интереса к окружающему, но о сожаление об этом.
_
Спасибо автору и переводчику!
С уважением,
Кожухова Татьяна 28.01.2015 12:28 Заявить о нарушении
В переводах я придерживаюсь принципа сохранения национальной
самобытности. Если это перевод с украинского, значит по возможности
должно быть ясно место действия. В немецком языке Смерть -der Tod -
мужского рода и игнорировать этот факт в данном примере я счёл
неправильным.
Показательным является перевод стихотворения Г.Гессе "Свист".
К сожалению многие переводчики употребляют в своих вариантах
слово "освистать", хотя у этого слова иной смысл. В немецком же
выражение "свистеть на всё" означает то же, что в русском
"чихать на всё" или "плевать на всё" - то есть проявлять
безразличие.
Аркадий Равикович 28.01.2015 15:59 Заявить о нарушении