Генрих Гейне. Катарина VIII

Heinrich Heine.(1797-1856). Katharina VIII

и каждый, на гуляния идущий
Любимую свою привёл с собою,
Чтоб насладиться ночью голубою; -
Брожу один, со мной нет самой лучшей.

Брожу один, как будто тяжко болен.
Бегу забав, бегу весёлых танцев,
Задорной музыки, иллюминаций глянца; -
А мысли мои в Англии, за морем.

Ломаю розы и гвоздики рву в печали;
В разбитых чувствах и на мне забот печать.
Не знаю я, кому цветы отдать; -
Моя душа и с ней цветы — завяли.

Перевод с немецкого 18.01.15.

Katharina VIII
VIII

in jeder hat zu diesem Feste
Sein liebes Liebchen mitgebracht,
Und freut sich der bluehenden Sommernacht; -
Ich wandle allein, mir fehlt das Beste.

Ich wandle allein gleich einem Kranken!
Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz
Und die schoene Musik und den Lampenglanz; -
In England sind meine Gedanken.

Ich breche Rosen, ich breche Nelken,
Zerstreuten Sinnes und kummervoll;
Ich weiss nicht, wem ich sie geben soll; -
Mein Herz und die Blumen verwelken.

Heinrich Heine


Рецензии