Самая красивая... Николай Василевский. Цикл стихов
Самая красивая…
Пишу. И не писать не могу.
И написать невозможно.
Нет слов таких,
Ещё не придумал мир,
О красоте твоей.
Лишь только отразить маленькую грань,
В моих словах,
О том, как прекрасна,
И изумительная, и необыкновенна…
Ты рождающая, в душе цветы-мечты,
В потоке:
Работа, дом, еда, постель…
Я в ритмику будней закатан миром.
Но есть ты…
Ты есть нечто светлое такое,
Всем космосом неизмеримое,
С его многомерностью пространств.
Что движет в счастье меня,
И хочется в этом мире жить.
Нет! Не любить!
Нет! Не гореть…
И сгореть!
Просто жить!
Дышать!
Взволнованно, ускоряясь в темпе,
Секунды превращая в вечность,
И вечность, в секунды превращая.
Лишь от одного пониманья:
Дышу…
Дышу, Тем воздухом, что дышит…
Самая красивая.
Ты.
НАЙ-КРАСИВАТА…
Превод: Радко Стоянов
Аз пиша. И да спра не мога.
Но нищо не излиза.
Такива думи няма,
светът не е измислил
за твойта красота.
Аз отразявам мъничка частица
в моите слова-
това, че ти си тъй прекрасна
и изумителна, и необикновена…
Ти- раждаща, в душата си цветя-мечти,
в деня си-
работа и дом, постеля, хляб…
Аз в делничния ритъм се пилея,
Но теб те има…
Ти имаш нещо светло и голямо,
неизмеримо с космоса безкраен,
с пространството му многомерно,
което щастие ми носи
и кара да живея в този свят.
Не! Няма да обичам!
Не! Няма да горя!
Ще изгоря!
Аз просто ще живея!
Ще дишам!
Вълнуващо и в ускорено темпо,
секундите във вечност ще превърна
с разбиране единствено:
Да дишам…
Да дишам! Този въздух, който дишаш…
Ти, най- красивата!
Ти!
Свидетельство о публикации №115011803453
Что может быть дороже самой жизни и любви к ней?
С интересом прочла на болгарском языке. Понравилось!))) Отличный перевод.
Доброго дня, Радко!
Соколова Инесса 18.01.2015 11:53 Заявить о нарушении
Взгляни, пожалуйста! Всё ли так, как надо? С теплом.
Соколова Инесса 18.01.2015 11:58 Заявить о нарушении
Прочетох стихотворението на Петко Илиев с твоя превод на руски език. Сам по себе си преводът звучи чудесно, постига желаното художествено-емоционално въздействие.Разбира се, има някои неточности от фактологическо естество. Като имам предвид, че авторът държи изключително много на точността, искам да обърна внимание на следното:
В първия катрен - не любимата, а лирическият герой /авторът/ще обгърне с ръце любимата, "с крила на ангел, слязъл от небето".
В третия катрен лирическият герой казва, че е разбрал нейната молба, затова не трябва да казва нищо, а не "возражать не стану". Тя е получила, което иска, и това е всичко.
Става дума за нюанси в мисълта, които понякога са много важни. Дано си ме разбрала правилно. Желая ти успех!
Радко Стоянов 2 18.01.2015 13:36 Заявить о нарушении
То, что она (женщина) получила то, что хотела, понятно в переводе. Но ей хотелось и словесного признания в любви («не искам любовта ни да изричаш»). Я так поняла оригинал.
Непонятно выражение "vozrazhaty не Стануэлл". Не знаю как на русский язык перевести.
На болгарском:
Здраве, Радко! Прости ми, но аз мисля, че не разбира моя превод. В моя превод АВТОР предлага жените до него в образа на ангел с нежни ръце.
Това, което тя (жената) получи това, което искаше, разбира се, в превод. Но тя искаше и словесни декларации за любов («не искам любовта ни да изричаш»). Разбирам оригинала.
Не е ясно изразяване "vozrazhaty не Стануэлл. Аз не знам как да се преведат на руски.
С усмивка))
Соколова Инесса 18.01.2015 14:27 Заявить о нарушении
Петко Илиев има по-особен изказ, който е труден за разбиране и превод.
С усмивка:Радко Стоянов
Радко Стоянов 2 18.01.2015 15:03 Заявить о нарушении
Поняв тебя, я возражать не стану,
Не будет и словесных выражений.
Услышать ты слова желаешь, – знаю, –
но можно доказать любовь уменьем!
Соколова Инесса 18.01.2015 15:06 Заявить о нарушении
Тебя, твоё желанье понимаЯ,
я отправляю импульс свой сердечный.
Примчусь с любовью, нежными руками, (или приду)
на крыльях светлым ангелом небесным.
Соколова Инесса 18.01.2015 15:19 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 18.01.2015 16:19 Заявить о нарушении
Не се измъчвай, постепенно всичко ще постигнеш.Преводът може да е малко по- свободен, но щом е красив и въздействащ, всичко е наред.
Радко Стоянов 2 18.01.2015 16:20 Заявить о нарушении
Тебя, твоё желанье понимаю
и посылаю импульс свой сердечный,
спущусь к тебе я с нежными руками,
крылатым светлым ангелом небесным.
Поговорим без слов с тобой – телами,
в гармонии найдём мы наслажденье,
забыв про всё, что связано с делами,
объятья наши – страсть и вожделенье.
Всё понимаю, возражать не станешь,
Не надо нам словесных выражений.
Получишь от меня, что ты желаешь,
любовь понятна в соприкосновенье!
Думала, что ангел - женщина, а не мужчина. Оказалось - наоборот.
Соколова Инесса 18.01.2015 16:33 Заявить о нарушении
Радко Стоянов 2 19.01.2015 12:25 Заявить о нарушении
"Если долго мучиться, что-нибудь получится", - русская пословица.
Соколова Инесса 19.01.2015 13:03 Заявить о нарушении