Самая красивая... Николай Василевский. Цикл стихов

Ты.
Самая красивая…
Пишу. И не писать не могу.
И написать невозможно.
Нет слов таких,
Ещё не придумал мир,
О красоте твоей.
Лишь только отразить маленькую грань,
В моих словах,
О том, как прекрасна,
И изумительная, и необыкновенна…
Ты рождающая, в душе цветы-мечты,
В потоке:
Работа, дом, еда, постель…

Я в ритмику будней закатан миром.
Но есть ты…
Ты есть нечто светлое такое,
Всем космосом неизмеримое,
С его многомерностью пространств.
Что движет в счастье меня,
И хочется в этом мире жить.
Нет! Не любить!
Нет! Не гореть…
                И сгореть!
Просто жить!
Дышать!
Взволнованно, ускоряясь в темпе,
Секунды превращая в вечность,
И вечность, в секунды превращая.
Лишь от одного пониманья:
Дышу…
Дышу, Тем воздухом, что дышит…
     Самая красивая.
          Ты.

НАЙ-КРАСИВАТА…
Превод: Радко Стоянов

Аз пиша. И да спра не мога.
Но нищо не излиза.
Такива думи няма,
светът не е измислил
за твойта красота.
Аз отразявам мъничка частица
в моите слова-
това, че ти си тъй прекрасна
и изумителна, и необикновена…
Ти- раждаща, в душата си цветя-мечти,
в деня си-
работа и дом, постеля, хляб…

Аз в делничния ритъм се пилея,
Но теб те има…
Ти имаш нещо светло и голямо,
неизмеримо с космоса безкраен,
с пространството му многомерно,
което щастие ми носи
и кара да живея в този свят.
Не! Няма да обичам!
Не! Няма да горя!
          Ще изгоря!
Аз просто ще живея!
Ще дишам!
Вълнуващо и в ускорено темпо,
секундите във вечност ще превърна
с разбиране единствено:
Да дишам…
Да дишам! Този въздух, който дишаш…
Ти, най- красивата!
Ти!


Рецензии
Произведения Николая Василевского содержательны и богаты чувствами.
Что может быть дороже самой жизни и любви к ней?

С интересом прочла на болгарском языке. Понравилось!))) Отличный перевод.

Доброго дня, Радко!

Соколова Инесса   18.01.2015 11:53     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/01/17/4865 - здесь мой повторный перевод стихотворения Петко Илиева. Думаю, что он точнее, чем первый, отмеченный когда-то 1-м местом на конкурсе.
Взгляни, пожалуйста! Всё ли так, как надо? С теплом.

Соколова Инесса   18.01.2015 11:58   Заявить о нарушении
Здравей, Инесса! Радвам се да чуя гласа ти в тези ледни зимни дни. Наистина,Николай Василевский е много интересен поет, особено с чувствата, които влага в творбите си по свой специфичен начин.Дано да съм успял да ги предам поне отчаси.
Прочетох стихотворението на Петко Илиев с твоя превод на руски език. Сам по себе си преводът звучи чудесно, постига желаното художествено-емоционално въздействие.Разбира се, има някои неточности от фактологическо естество. Като имам предвид, че авторът държи изключително много на точността, искам да обърна внимание на следното:
В първия катрен - не любимата, а лирическият герой /авторът/ще обгърне с ръце любимата, "с крила на ангел, слязъл от небето".
В третия катрен лирическият герой казва, че е разбрал нейната молба, затова не трябва да казва нищо, а не "возражать не стану". Тя е получила, което иска, и това е всичко.
Става дума за нюанси в мисълта, които понякога са много важни. Дано си ме разбрала правилно. Желая ти успех!


Радко Стоянов 2   18.01.2015 13:36   Заявить о нарушении
Здравей, Радко! Прости меня, но я думаю, что ты НЕ ПОНЯЛ мой перевод. В моем переводе АВТОР предлагает ЖЕНЩИНЕ прийти К НЕМУ в образе АНГЕЛА с нежными руками.
То, что она (женщина) получила то, что хотела, понятно в переводе. Но ей хотелось и словесного признания в любви («не искам любовта ни да изричаш»). Я так поняла оригинал.
Непонятно выражение "vozrazhaty не Стануэлл". Не знаю как на русский язык перевести.

На болгарском:

Здраве, Радко! Прости ми, но аз мисля, че не разбира моя превод. В моя превод АВТОР предлага жените до него в образа на ангел с нежни ръце.
Това, което тя (жената) получи това, което искаше, разбира се, в превод. Но тя искаше и словесни декларации за любов («не искам любовта ни да изричаш»). Разбирам оригинала.
Не е ясно изразяване "vozrazhaty не Стануэлл. Аз не знам как да се преведат на руски.

С усмивка))

Соколова Инесса   18.01.2015 14:27   Заявить о нарушении
Не е така, Инесса, авторът /лирическият герой/ ще я прегърне с крила на ангел, защото тя иска това. "Возражать не стану" на български означава "няма да възразявам", а думите на автора са " не казвай нищо".Авторът не иска любовта да се изразява, т.е. да се обяснява с думи, а на дело.
Петко Илиев има по-особен изказ, който е труден за разбиране и превод.
С усмивка:Радко Стоянов


Радко Стоянов 2   18.01.2015 15:03   Заявить о нарушении
А если вот так?

Поняв тебя, я возражать не стану,
Не будет и словесных выражений.
Услышать ты слова желаешь, – знаю, –
но можно доказать любовь уменьем!

Соколова Инесса   18.01.2015 15:06   Заявить о нарушении
Если так 1-й катрен?

Тебя, твоё желанье понимаЯ,
я отправляю импульс свой сердечный.
Примчусь с любовью, нежными руками, (или приду)
на крыльях светлым ангелом небесным.

Соколова Инесса   18.01.2015 15:19   Заявить о нарушении
Можно посмотреть измененный вариант в публикации.

Соколова Инесса   18.01.2015 16:19   Заявить о нарушении
Доближава се, но пак не е това, което трябва. Имаме една народна приказка, която казва: "Свири си как си свирило, играй си, както си играло".
Не се измъчвай, постепенно всичко ще постигнеш.Преводът може да е малко по- свободен, но щом е красив и въздействащ, всичко е наред.

Радко Стоянов 2   18.01.2015 16:20   Заявить о нарушении
Изменила в публикации на это:

Тебя, твоё желанье понимаю
и посылаю импульс свой сердечный,
спущусь к тебе я с нежными руками,
крылатым светлым ангелом небесным.

Поговорим без слов с тобой – телами,
в гармонии найдём мы наслажденье,
забыв про всё, что связано с делами,
объятья наши – страсть и вожделенье.

Всё понимаю, возражать не станешь,
Не надо нам словесных выражений.
Получишь от меня, что ты желаешь,
любовь понятна в соприкосновенье!

Думала, что ангел - женщина, а не мужчина. Оказалось - наоборот.

Соколова Инесса   18.01.2015 16:33   Заявить о нарушении
Я думаю, что получилось еще хорошее. Поздравляю!

Радко Стоянов 2   19.01.2015 12:25   Заявить о нарушении
Ещё лучше, наверно? Спасибо!
"Если долго мучиться, что-нибудь получится", - русская пословица.

Соколова Инесса   19.01.2015 13:03   Заявить о нарушении
Правильно -лучше!

Радко Стоянов 2   19.01.2015 15:29   Заявить о нарушении