Генрих Гейне. Катарина VI

Heinrich Heine(1797-1856).Katharina VI

Показалась Весна у ворот,
Дружелюбно меня поджидая.
Вся округа уже цветёт,
Палисадник напоминая.

Моя милая рядом сидит
В быстро мчащей повозке старой;
На меня с умиленьем глядит,
Чую сердца её удары.

Всё поёт, всюду бодрый дух!
В нежных листьях лучи играют.
И головкой белой, в цвету,
Юные деревца качают.

Из земли цветов карнавал
Озирает взглядом досужим
Красотку, что я в жёны взял,
И меня, счастливого мужа.

Счастье зыбко! Серпы звенеть
Будут завтра уже с петухами.
И весны завянет цветь,
И жена предаст с потрохами!

Перевод с немецкого 17.01.15.

Katharina VI
VI

Der Fruehling schien schon an dem Tor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meiner Seit
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zaertlichkeit,
Ihr Herz, das fuehl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergn;gt!
Das blinkt im gruenen Geschmeide!
Sein weisses Bluetenkoepfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schoene Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glueckes.

Vergaengliches Glueck! Schon morgen klirrt
Die Sichel ueber den Saaten,
Der holde Fruehling verwelken wird,
Das Weib wird mich verraten.

Heinrich Heine


Рецензии