В. Шекспир. Сонет 5

Художник-время огненною кистью
Изысканные создаёт картины.
Как стёклышки в глазу калейдоскопа,
Меняет время лето вновь на зиму.

И быстротечны дни, и долги ночи,
Земля под белым, снежным покрывалом.
А сердце солнца и тепла так хочет,
Как будто летом их не доставало.

И только розы пахнут в вазе алой,
Напоминая нам в мороз о лете,
Чтоб дольше мы о нём не забывали.
Что век цветов? - умрут и розы эти.

Головки роз поникнут золотые...
Струится запах по пустой гостиной.


Рецензии
Очень тонко и красиво у Вас получились сонеты. Жаль что раньше их не читал и сравнивать не с чем, но Ваши мне очень понравились. С уважением, Виктор.

Вик Беляков   27.07.2016 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо за положительную оценку моего перевода сонетов. В основном писали на них критические отзывы. Хорошие переводы сонетов у Андрея Саара, но у него пока неполная версия, есть и другие версии, но они мне не нравятся, поэтому и рекомендовать таких авторов, как Нонна Рыбалко не буду, но если интересно, почитайте. С уважением и благодарностью - Любовь.

Леонова Любовь Анатольевна   28.07.2016 18:10   Заявить о нарушении