Исповедь придворного поэта

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае может быть искажение опубликованного ниже художественного перевода.


ИЗПОВЕД НА ПРИДВОРНИЯ ПОЕТ
Траян Първанов, България

Болно ми е... Ходя в тези мраморни салони,
из които тегнат чуждият и моят грях,
и придворните вървят с изискани поклони,
в живи маски скрили благородния си страх.

В ъглите белеят статуи, които гриза
въздухът на царството Му с хладния си зъб,
а при нас отново няма никога да влиза.
Този, който задължително ни беше скъп.

Тук са всички мои сътрапезници честити,
вдигали за Него в приеми възторжен тост.
Пълните им устни тръпнат стегнати и свити
и тежи в очите им красноречив въпрос.

Как така се случи? Трябваше да се отлага
тази смърт, превърната в действителност сега!
От очите им безчувствената лека влага
и на мен навява отегчителна тъга...

Смъртен е човек, но Императорът не може
ей така да си умре от Собствената смърт.
Сякаш повече отиваше Му блясъкът на ножа
или с болка да Го излекуват за последен път.

Ето... Тази сутрин неочаквано почина...
И защо? Той беше късно посред нас нощес!
Но намерим ли за Неговата смърт причина,
ще узнаем от Кого да се боим от днес.


Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2015/01/09/4 – одобрен и опубликован Красимиром Георгиевым

ИСПОВЕДЬ  ПРИДВОРНОГО ПОЭТА

Как больно мне, когда вхожу я в мраморный салон.
Нависли тучи будто бы и внешний грех мой, стон.
Идут придворные ко мне, изысканный поклон,
под маской страх запрятали, не всеми виден он.

В углах белеют статуи, всё здесь по образцу,
не выйдут только слуги к тем, кто был не ко дворцу,
и к тем, кто был востребован  когда-то и не глуп.
Пространство то же царственно, с прохладою от губ,

А в памяти товарищи, царя боготворят,
И тост провозглашают, восторженно глядят.
В словах своих, с пристрастием, я вроде не дорос,
висит в глазах у каждого с риторикой* вопрос.

Но, как случилось всё-таки, когда не ждал никто?
Лежит, глаза бесчувственны, сухи, в них… ничего.
В реальность превращается смерть скорая в тот час!
печаль – большая, тяжкая, гнетущая для нас…

Хоть смертен человек любой, но  царь наш так не мог.
Кто допустил, что блеск ножа допущен на порог?
По воле  собственной его невероятна смерть.
Чтоб кончились  страдания  желанье умереть?

И вот  в то утро, как же так?..  Пришёл конец, почил ...
Для смерти вроде не было значительных причин,
Случилось это вечером. Он был в своей среде!
Сегодня же расскажут нам,  кого бояться,  где.


*Риторика – филологическая дисциплина, объектом которой являются теория красноречия, ораторское искусство, способы построения выразительной речи.


Рецензии
Инесса! Интересное стихотворение, сложное. Поэтому труд переводчика являет свой талант именно в таких текстах, когда удается донести главную мысль, о чем хотел сказать поэт. Думаю, Вам это удалось, понравилось и стихотворение, сильно! С уважением!

Татьяна Христенко   21.01.2015 17:45     Заявить о нарушении
Я поменяла некоторые строки местами и рифму соответственно для лучшего звучания. Стихотворный размер строк одинаков и сохранен, содержание тоже.
Звучание стиха для меня имеет не меньшее значение.

Рада, что понравился мой перевод. Спасибо, Татьяна! С теплом.

Соколова Инесса   21.01.2015 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.