Генрих Гейне. Катарина IV

Heinrich Heine.(1797-1856).Katharina IV

Ты вновь в моих объятьях,
К сердцу прижавшись щекой!
Я для тебя стал небом,
Ты для меня — звездой.

Кишит глубоко под нами
Муравейник людской, устав.
Они кричат и скандалят
И каждый из них прав.

Они звенят колпаками,
Бранятся просто так
И бьются булавами
До ран на черепах.

Как счастливы мы оба,
Что вдали от них с тобой.
Ты прячешь в твоё небо
Главу, став моей звездой.

Перевод с немецкого 16.01.15.

IV

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns, da wimmelt
Das naerrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wueten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Koepfe wund.

Wie gluecklich sind wir beide,
Da; wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!

Heinrich Heine


Рецензии