Генрих Гейне. Катарина III

Heinrich Heine.(1797-1856). Katharina III

Как Мерлин, тщеславный мудрец,
И я, бедный некромант,
В волшебный свой круг gebannt*,
Близок уж мой конец.
У ног её — мой приют.
Лежу, впавши в забытьё,
Гляжу в глаза её;
Часы, как поток, бегут.
Часы, дни, недели
Как сон один пролетают.
Что говорю — сам не знаю,
Не знаю, что губы её прошелестели.
Кажется, её прикосновенье губами
Чувствую на уголках рта -
На дне души — темнота,
Но там вспыхивает пламя.

*gebannt(гебаннт. нем.) - загнан, заключён

Перевод с немецкого 15.01.15.

III
Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende fest gebannt
In die eignen Zauberkreise.
Fest gebannt zu ihren Fuessen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfliessen.
Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfliessen wie ein Traum,
Was ich rede, weiss ich kaum,
Wei; auch nicht, was sie gesprochen.
Manchmal ist mir, als beruehren
Ihre Lippen meinen Mund -
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spueren.


Рецензии
Аркадий, вот ЭТО мне понравилось особенно.
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО ЗА ТРУД!!!
Я получила удовольствие.

Екатерина Камаева   17.01.2015 11:01     Заявить о нарушении
Катюша, огромное спасибо за Ваш отзыв! В этом цикле у Гейне 9
стихотворений. Так получилось, что я начал переводить его с
последнего, девятого (Вы не заметили, оно чуть ниже). Третье
оказалось самым сложным. Мне не удалось сделать перевод
полностью эквиритмичным и пришлось использовать одно немецкое
слово, что по мнению одного начинающего, двуличного, переводчика
(находящегося у меня в чёрном списке)характеризует меня как
никуда не годного. Он правда в своей рецензии этого не написал,
ограничившись цитированием пословицы про Емелю...
А цикл я конечно-же закончу в ближайшие дни.
Успехов! Удачи!

Аркадий Равикович   17.01.2015 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.