Генрих Гейне. Катарина I

Heinrich Heine.(1797-1856).Katharina I

Восходит яркая звезда во тьме ночной.
Звезда надежды, о, не смейся надо мной!
Жизнь новую не надо обещать -
Не надо лгать!

Приливом море тянется к Луне,
Так тянется моя душа к тебе,
На свет, что продолжаешь излучать -
Не надо лгать!

Перевод с немецкого 15.01.15

I

Ein schoener Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der suessen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht -
O, luege nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht -
O, luege nicht!


Рецензии
Аркадий, у Вас очень интересное толкование! Такой немного мрачноватый оттенок у стиха получился. Другие переводы обычно более оптимистичны, в том числе мой http://www.stihi.ru/2019/06/06/3395. Многое зависит от трактовки глагола herniederlachen, точного перевода которого мне найти не удалось. Этот глагол носит благожелательный оттенок у Theodor Storm в "Weihnachtslied". Кроме того, на оптимистичный характер обсуждаемого стиха указывает то, что свет звезды назван "милым, благосклонным" (hold). Буду рад Вашим комментариям.

Илья Амиантов   16.07.2019 15:27     Заявить о нарушении
Илья! Я уже однажды отозвался на Ваш перевод. Критиковать - тратить
время на нашем сайте впустую. Одному автору дошло лишь через 8лет.
Для меня такой срок великоват... Читайте больше переводы других
авторов. Может найдёте то, что Вас интересует.

Аркадий Равикович   16.07.2019 16:14   Заявить о нарушении
Аркадий, очень тонкие переводы! Читал и другие, но ваши мне ближе, и,кажется смысл в них автора вы доносите точнее. Спасибо. Всех благ. С уважением, Сергей.

Сергей Васильевич Зубарев   20.12.2019 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.