Rosemary Clooney. Mambo Italiano. Мамбо италиано

Эквиритмический перевод песни "Mambo Italiano" американской певицы Розмари Клуни (Rosemary Clooney) с сингла 1954 года.

С 8 января 1955 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 3 недель (с перерывом).

Песню "Mambo Italiano" Боб Мерилл (Bob Merrill), автор шуточных песен таких как "She Wears Red Feathers" (http://www.stihi.ru/2013/03/19/10063), "The Doggie in the Window" (http://www.stihi.ru/2013/03/25/746), "Look At That Girl" (http://www.stihi.ru/2013/09/19/5192), возглавлявшие британский и американский чарты, а также мюзиклов "Смешная девчонка" ("Funny Girl" 1964) с Барброй Стрейзанд и "Завтрак у Тиффани" ("Breakfast at Tiffany's" 1966) и многих других, в последний момент написал на салфетке в итальянском ресторане в Нью-Йорке и продиктовал оттуда же по телефону в студию пианисту оркестра Митча Миллера (Mitch Miller). Песня стала вторым и последним после "This Ole House" (http://www.stihi.ru/2014/11/01/10644) синглом Розмари Клуни на вершине британского хит-парада, а в США занял только 10 место. Её также записали Дин Мартин (Dean Martin), Бетт Мидлер (Bette Midler) и другие артисты, Ещё раз песня вошла в британский чарт в исполнении электронного дуэта "Shaft" (12 место в 2000 году). На русском её записал Филипп Киркоров на альбоме "Вчера , сегодня, завтра" (2001).
Розмари Клуни родилась в 1928 году. Когда Розмари было 13, ее мать и брат Ник (впоследствии телеведущий и отец актёра Джорджа Клуни) переехали в Калифорнию, оставив ее и младшую сестру Бетти на попечительство отца, который пытался содержать девочек, работая на оборонной фабрике. Однажды ночью он ушел праздновать окончание Второй мировой войны, забрал все деньги и больше не вернулся. Как пишет Клуни в своей автобиографии, она с сестрой были предоставлены сами себе. В начале своей карьеры Клуни выступала в дуэте с сестрой, а позже с Марлен Дитрих и с Бингом Кросби, с которым снялась в фильме "White Christmas" ("Белое Рождество" 1954), В первой половине 1950-х она являлась одной из самых популярных эстрадных певиц Америки. Её манера исполнения отличалась весьма своеобразной фразировкой, а выступления сопровождались интересными актёрскими находками. Её песни «Come On-a My House» (1951), «Half As Much» (1952), "Hey There" (1953) (http://www.stihi.ru/2014/09/28/4280) и "This Ole House" (1954) (http://www.stihi.ru/2014/11/01/10644) достигли первой строчки в национальных чартах продаж. С наступлением эпохи рок-н-ролла популярность певицы пошла на спад. Глубокой психической травмой обернулось для неё убийство ее близкого друга Роберта Кеннеди, которое произошло в её присутствии. Вскоре после этого прямо во время концерта у неё произошёл нервный срыв, причиной которого было биполярное аффективное расстройство, усугублённое приёмом наркотиков. После излечения с 1968 года она записывала альбомы, снималась на телевидении (в т.ч. в сериале "Скорая помощь" (ER) со своим племянником Джорджем), однако больше её песни не попадали в чарт. Скончалась Розмари в 2002 году рака лёгких, причиной которого было её неизменное пристрастие к сигаретам.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=9prJXEhNhPA (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=44CQbWDDd64 (http://www.stihi.ru/) (С пластинки)
http://www.youtube.com/watch?v=6S-7Ap6J_FU (http://www.stihi.ru/) (Дин Мартин)
http://www.youtube.com/watch?v=kBUhnKo4l2s (http://www.stihi.ru/) (Филипп Киркоров)
http://www.youtube.com/watch?v=D-QkC2BVr2U (http://www.stihi.ru/) (Shaft)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/01/
08-rosemary-clooney-mambo-italiano.mp3 (плеер)

МАМБО ПО-ИТАЛЬЯНСКИ
(перевод Евгения Соловьева)

Вновь девушка в Неаполе.
Сюда её назад вели
Пейзажи, танцы, местных песен шарм.
Но подождите, ой, что там?

Эй, мамбо*, мамбо по-итальянски!
Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Жги, жги, жги, смесь с танцем сицилианским*,
Мамбо калабрийцы*
Все танцуют, как безумцы, с этим
Эй, мамбо, не надо тарантеллы*!
Эй, мамбо, с нас хватит моцареллы*!
Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Вот вам энчилада*
Эта с рыбой баккала*, да!

Эй, дружбан*,
Знай, мне твоя по нраву румба*,
Но мой тебе совет, пацан* бы,
Взять урок мамбо,
Если консерватор ты,
Тебе закрыты все пути.

Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Жги, жги, Джо, вместе с молодёжью* в тряске,
И, как говорится*, станешь
Счастлив даже в пицце*, с танцем
Мамбо по-итальянски!

Ну же, мальчик мой,
Ведь я люблю, когда со мною ты.

Мам, скажи стоп, а
То про всё узнает папа, и...
Эй, тупица*,
Не должен в школе ты учиться,
Танцуй только с большой бамбино*
Как в угаре винном.
Ты смазливый парень,
Но узнаем, когда сварим только...

Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Хо, хо, хо, смесь с танцем сицилианским,
Чтобы насладиться*
Соберёмся все у пиццерии*
С мамбо по-итальянски!

Вот класс!
Ах!
--------------------------------------
Примечание.
Автор песни Боб Мерилл, написавший её в итальянском ресторане, вложил в текст много итальянских (и частично испанских) слов:
*мамбо (Mambo) - латиноамериканский танец кубинского происхождения
*сицилианский танец, сицилиана (Sicialiano) - старинный итальянский танец пасторального характера родом с острова Сицилия.
*калабрийцы (Calabrese) - жители Калабрии, административного региона в Италии
*тарантелла (tarantella) - итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет, получивший название от южноитальянского города Таранто
*моцарелла (mozzarella) - молодой итальянский сыр родом из региона Кампания.
*энчилада (enchilada) - традиционнoe блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепёшка с начинкой, политая соусом чили (откуда и название).
*баккала (baccala) - сушёная треска
*дружбан - в оригинале goomba на американском слэнге означает "приятель" или "друг", а также из-за итальянского происхождения "Крёстный отец", "пахан", "мафиози"
*румба (rumba) - парный кубинский танец африканского происхождения
*пацан - в оригинале paisano от итальянского paesano - "земляк"
*молодёжь (giovane) - ещё одно итальянское слово в оригинальном тексте
*как говорится (E lo che si dice) - по-итальянски
*счастлив даже в пицце - на самом деле слово pizza в итальянском разговорном имеет ещё значение "скукотища"
*тупица (chadrool) - итальянизм в американском слэнге
*бамбино (bambino) - означает ребёнка, но по аналогии с английским baby, чаще употребляется по отношению к девушке.
*насладиться - в оригинале использовано итальянское слово delizia - наслаждение
*у пиццерии - в оригинале упоминается pizzaiolo - хозяин пиццерии
--------------------------------------
MAMBO ITALIANO
(Bob Merrill)

A girl went back to Napoli
Because she missed the scenery
The native dances and the charming songs
But wait a minute, something's wrong.

Hey mambo, mambo italiano!
Hey mambo, mambo italiano!
Go, go, go, you mixed up Sicialiano
All you Calabrese
Do the mambo like a crazy with a
Hey mambo, don't wanna tarantella
Hey mambo, no more a mozzarella
Hey mambo, mambo italiano!
Try an enchilada
With a fish a-baccala and then

Hey goomba,
I love a-how you dance a rumba
But take a some advice paisano
Learn how to mambo
If you gonna be a square
You ain't a gonna go nowhere.

Hey mambo, mambo italiano!
Hey mambo, mambo italiano!
Go, go, Joe, shake a-like a giovane
E lo che si dice, get you
Happy in the pizza when you
Mambo italiano

Shake a-baby shake
A-cause I love a-when you take a-me

Mama say stop-a
Or I'm gonna tella papa and-a
Hey chadrool,
You don't a-have to go to school
Just make it with a big bambino
It's a like a vino
Kid, you good-a looking
But you don't-a know what's cooking till you

Hey mambo, mambo italiano!
Hey mambo, mambo italiano!
Ho, ho, ho, you mixed up Sicialiano
It's a so delizia
Ev'rybody come to pizzaiolo
Mambo italiano!

'Ats nice!


Рецензии
Привет, Женя!
Мне перевод этой песенки понравился - живой, заводной такой. Браво!

Жму руку!

Скаредов Алексей   15.01.2015 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо, как-то легко пошло, хотя не сразу нашёл правильный оригинал.

Полвека Назад   15.01.2015 17:59   Заявить о нарушении