А. де Виньи. Элоа. Падение
"Откуда родом вы, о Чистота! о Тайна!
О как прекрасны вы и как необычайны!
Не знали мы таких среди цветов земли,
О роза райская! откуда вы пришли?
Лишь вами можно заменить Невинность,
Под деревом запретным родилась наивность;
Одежда скромная прикрыла вашу грудь,
Но искушенный взгляд не обмануть,
Невинности вуаль лишь украшает тело,
Но грех свою взамен накинет вскоре смело;
Трепещут веки и скрывают робкий взгляд,
Отважившись, дитя не повернет назад".
От откровенных слов Невинная дрожала
И выдала себя: ее лицо пылало;
Согнувшись под лжеца коварного ярмом,
Спустилась, взмыла вверх, прикрылась вновь крылом.
И куропатка так порхает в поле живо,
Среди колосьев здесь найдется ей пожива;
Но с добродетелью шагает в ногу зло,
И птице полевой сейчас не повезло,
Хоть счастлива она, когда находит пищу,
Опасности не ждет, но враг по полю рыщет...
Легавая быстра и, напрягая взор,
Ретиво держит след, бежит во весь опор.
Мгновения любви – бредовей их нет в мире!
Душа к душе летит, как воздух – к звучной лире,
Избранник вдохновен, любовник молодой,
Свой поясняет ход таинственной мечтой.
Он целомудрие легко к любви склоняет
И деву чистую в объятья увлекает,
Почти у цели и, надеждой окрылен,
В прекрасных чувствах ей клянется страстно он,
И голосом своим, приглушенным и томным,
Ей раскрывает план свой вероломный,
И про себя она уже твердит: "Твоя!",
Он повторяет вслух за ней: "Моя!"
.................................................
Вдали от них в то самое мгновенье
Небесный хор разлился в тихом пенье
И различить слова возможно стало:
«Во все века хвала тому из вас пристала,
Кто, просьбе слабого внимая, Богу мил!»
Так пели Небеса, то было выше сил.
И веки приподняв, налитые слезами,
Средь белых облаков она под небесами
Бросала тщетно взгляд на свой высокий дом.
Лишь Хаос превзойдя, селились братья в нем.
Сейчас, блуждая по заброшенным равнинам,
Ища пропажу по веленью Господина,
Они увидели, как облако упало.
И жалобы, и стон, и ужаса начало
В огне сплелись под шум летящего крыла:
«Куда ведешь меня? – взывала Элоа.
И падший отвечал: Иди скорей за мной.
– Тебя спасаю я. – Пришел я за тобой.
– Как грустен голос твой и как мрачны слова!
И разве цепь твою поднимет Элоа?
Как назовешь меня, Сестрою иль Богиней,
Когда сольемся мы с тобой навек? – Рабыней.
Я жертву уношу с собою в подземелье.
– Ты добрым был... А я?.. – Свершила преступленье.
– Ты счастлив, наконец, доволен ли сполна?
– Печален, как всегда. – Но кто ты? – Сатана».
Перевод с французского
05.01. 2015 8:25
Свидетельство о публикации №115011307907