Баллада о памяти

No more let life divide
What Death can join together...
Adonais: An Elegy on the Death of John Keats
By Percy Besshy Shelley


Я люблю это кладбище древнее,
Мне знаком его вечный покой,
Где на узкой тропе под деревьями
Не послышится шум городской,

Где печальны кресты за оградами,
А под ними не прах погребен -
Только жизни в черте между датами,
Только эхо забытых имен.

У стены между ивами скорбными
Белый склеп. Под плитою с венком
Там лежит мой любимый, с которым мы
Разминулись на пару веков.

Он молился на Шелли и Байрона
Он был модно печален и сух,
И скрывал за манерами барина
Бесприютный и пламенный дух,

И желания неосторожные,
И слепую тоску. У него
Было все, что для счастья положено,
Не хватало меня одного.

В светской скуке высокого общества,
В дальних странах, в молитвах, в бою
Он пытался лечить одиночеством
Непонятную жажду свою.

Игры плоти, намеренно грешные,
Не коснулись озябшей души,
И звездой, никого не согревшею,
Догорела ненужная жизнь.

Мне известна такая осенняя,
Изводящая душу тоска.
От нее не бывает спасения.
Я его слишком долго искал.

Я искал его в ангеле, в бестии,
В жаркой страсти и в дружбе простой,
В каждой песне и в каждом созвездии...
А нашел под гранитной плитой.

Нам любимых заботой не баловать,
Нам друг другу цветов не дарить.
Эту розу, искусственно алую,
Положу у железной двери.


Рецензии
ну Красота же!
плесневелая, мраморная, грустная, кладбищенская... Красота
перекинуло на свою волну.
вот

"Мне снилось, что я лежал
На дне темного и бесконечного моря,
На ложе, приготовленном для меня
Моим мертвым возлюбленным из собственного скелета...

...принеси нам козла и мы укажем тебе путь
Прямо через царство павших и загубленных...

Я чувствовал, как несчастные призраки утопленников
Смотрят с какого-то далекого берега,
И в своей печали я приблизился к ним,
Чтобы посочувствовать и что-то вымолить...

Я подобен сомнительному поцелую усопшего
Или, может быть, поцелую древнего камня.
Да, это похоже на поцелуй мраморной статуи,
В которой нет ни тепла, ни собственной жизни...

...вниз, всё дальше вниз, туда, где мрак становится звуком,
В могилу, где ты, возможно, найдешь свою любовь...

Завесьте зеркала, хрупкий умер,
Оставив лишь беззвездные руины!
Разбейте зеркала, так чтобы его не могли вернуть
Из благословенной тишины его священного склепа...

Нет, нет, нет - остановите это шоу!
Я возвращаюсь в страну, где кости цветут,
Туда, "где вечно сны, где чар высоких постоянство,
Вне Времени и вне Пространства"... *

Вижу форму, но не могу видеть сквозь нее,
Никто никогда не сможет ненавидеть меня сильнее, чем я сам.
Знаю, когда засмеяться, знаю, как заставить улыбнуться,
Каким бы ни было намерение...
Я - такая "сочувствующая" ложь!

...ты только принеси нам этого козла и мы отведем тебя к нему,
Козел откроет врата и мы поможем тебе прокрасться внутрь...

"Принеси нам козла и мы укажем тебе путь
Прямо через царство павших и загубленных.
Вниз, всё дальше вниз, туда, где мрак становится звуком,
В могилу, где ты, возможно, найдешь свою любовь...

Ты только принеси нам этого козла и мы отведем тебя к нему,
Козел откроет врата и мы поможем тебе прокрасться внутрь.

О, здесь холодно и так темно, и ты должен помнить,
Что никто не выведет тебя отсюда, если ты перейдешь границы времени!"
© Morgana Himmelgrau
перевод Hades "Pluton"
Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

Антон Игнатов   16.02.2015 22:46     Заявить о нарушении
Антон, спасибо, такой подарок!
Я слышал Hades много раз, но никогда не мог понять слов. Музыка сама по себе выразительная, конечно, но и слова обалденные.
И спасибо за внимание к этой балладе, сентиментальной, конечно, может тоже в духе романтизма того же Шелли :)

Кингар   17.02.2015 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.