Сонет о переводе

В продолжение темы:
«Сонет о переводе»
Яков Матис
 
«Когда на ум совсем ничто нейдёт...
...
берёшься за великих перевод».

http://www.stihi.ru/2012/03/27/146


*   *   *   

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ
 
Хоть скуден мой словарный арсенал,
Родной язык освоен еле-еле,
Но перевод... – знаток я в этом деле,
Уже почти что профессионал.

Пусть даже автор текст свой не узнал,
Иду я напролом к заветной цели,
А критикам отвечу: «Надоели!
И врёт не перевод – оригинал».

Да, языков не знаю! Что такого?
Я – мастер поэтического слова!
К чему же напрягаться без конца? 

Да тут любой пассаж себе позволишь, 
Узнав, что переводчик от творца...
Что рознится он именем всего лишь.*


 
* «Переводчик от творца только что  именем рознится» (В. Тредиаковский)
             


Рецензии
Ах, воот откуда ноги растут!:)

Галина Иззьер   14.01.2015 03:25     Заявить о нарушении
И Вас с Новым!!

Галина Иззьер   14.01.2015 03:25   Заявить о нарушении
И со Старым - тоже! :)
Спасибо, Галя, - рада Вам.

Валентина Варнавская   14.01.2015 13:25   Заявить о нарушении
Да, переводчик в стихах не раб, а соперник автору. Конечно, лучше знать и чувствовать язык, с которого переводишь.

Виталий Жикин   23.01.2015 14:35   Заявить о нарушении
«Конечно, лучше знать и чувствовать язык, с которого переводишь».

А что, разве можно переводить, не зная языка? :)

Валентина Варнавская   18.08.2020 20:59   Заявить о нарушении
Из никуда в ниоткуда))
Привет, Валя!

Галина Иззьер   19.08.2020 05:18   Заявить о нарушении
:))
Приветствую, Галя!

Валентина Варнавская   19.08.2020 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.