Эмили Дикинсон - Растерзать небесные дали

                Вольные переводы стихотворений
                Эмили Дикинсон (Emily Dickinson)


Александр Булынко
РАСТЕРЗАТЬ НЕБЕСНЫЕ ДАЛИ

Растерзать небесные дали,
Бросить царственно молнию в дождь,
Чтоб дрожали земные твари –
Вот Поэзии предельная мощь.

И Любовь. Их двоих обнимая,
Их обеих не зная в лицо,
Мы в кострах вселенских сгораем
Пред последним господним судом.
(2000)


Александр Булынко
НЕБО –  ЛАЗАРЕТ

Твердят мне: – Небо - лазарет.
Там боли все пройдут.
Но сей бессмертия рецепт, –
Увы, напрасный труд.

Твердят, что Небо – кредитор,
Пред ним мы все в долгу.
Но быть партнером в сделке той
Я лично не могу.
(2000)

Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
=======================================


Рецензии