Лина Костенко. Сверкает изумрудами дубрава

Автор: Ліна Костенко (нар.1930)
----------------------------------------------

Перевела с украинского языка Инесса Соколова

* * *

Сверкает изумрудная дубрава,    (2 – посвежевшая дубрава)
и слышен в речке гальки  разговор.
А солнце видится полоской алой,
коснувшись горизонта, нежит взор.

А тыквы в огородах – словно Мекка.
Тепло струится в небо от земли.
Опять над старенькой трубой лелека*
подсушивает крылышки свои.

 
Оригинал

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16850

* * *

Після дощів смарагдова діброва,
на білій ріні річка говірка.
І смужка сонця тонко пурпурова
далекий обрій пензликом торка.

Лежить городів гарбузова Мекка.
У тихе небо струменить тепло.
І над стареньким комином лелека
після дощу просушує крило.



*Лелека – на украинском языке аист


Рецензии
Какое красивое стихотворение и какой точный его перевод!!! Спасибо, Инна, за доставленное удовольствие! Удачи!

Татьяна Нежельская   10.01.2015 00:04     Заявить о нарушении
Доброе утро, Таня! Вчера раньше обычного легла спать. Сегодня рано встала, так как за ночь выпало много снега. Я ещё подрабатываю. Передохну и опять пойду снег откидывать. Это для меня что-то вроде физкультуры. Когда много снега, муж помогает.
Недавно в Питере побывала по тур. путевке. В Царском селе и в других музеях, но приболела.

Соколова Инесса   10.01.2015 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.