Потому что тебя здесь нет. Перевод с немецкого -

Тебя  здесь нет, листку бумаги впрочем,
Доверю одиночество своё.
Не для меня призывно, майской ночью,
Сирени ветка бьётся  о стекло.

Тебя здесь нет, деревья отцветают
И понапрасну запах роз волнует,
А в соловьиной трели – точно знаю,
Забытая ирония ликует.

Бегу я в темноту, тебя здесь нет.
Глядят во след чужие мне глаза.
Пронзительным мерцаньем яркий свет,
Ни следовать, ни избежать нельзя…

Под абажуром время коротаю,
И осень в сердце, а в душе -  зима,
Ноябрь мне грусти песню напевает,
И слышен шёпот: «Нету здесь тебя»…

«Тебя здесь нет» - кричали шкаф и стены,
На пианино стопка пыльных нот,
Пусть даже отвлекусь, но неизменно,
Внутри меня, речь о тебе идёт.

«Тебя здесь нет» -  листаю в старых письмах,
В несбыточные сны закрыта дверца,
Мой смех, любимый, за тобою в высь.
Тебя здесь нет, осиротело сердце…

        Weil du nicht da bist.

Weil du nicht da bist, sitze ich und schreibe
All meine Einsamkeit auf dies Papier.
Ein Fliederzweig schl;gt an die Fensterscheibe.
Die Maiennacht ruft laut. Doch nicht nach mir.
Weil du nicht bist, ist der B;ume Bl;hen,
Der Rosen Duft vergebliches Bem;hen,
Der Nachtigallen Liebesmelodie
Nur in Musik gesetzte Ironie.
Weil du nicht da bist, fl;cht ich mich ins Dunkel.
Aus fremden Augen starrt die Stadt mich an
Mit grellem Licht und l;rmendem Gefunkel,
Dem ich nicht folgen, nicht entgehen kann.
Hier unterm Dach sitz ich beim Lampenschirm;
Den Herbst im Herzen, Winter im Gem;t.
November singt in mir sein graues Lied.
»Weil du nicht da bist« fl;stert es im Zimmer.
»Weil du nicht da bist« rufen Wand und Schr;nke,
Verstaubte Noten ;ber dem Klavier.
Und wenn ich endlich nicht mehr an dich denke,
Die Dinge um mich reden nur von dir.
Weil du nicht da bist, bl;ttre ich in Briefen
Und weck vergilbte Tr;ume, die schon schliefen.
Mein Lachen, Liebster, ist dir nachgereist.
Weil du nicht da bist, ist mein Herz verwaist.

Автор: Mascha Kaleko          Перевод: Л. Антоновская


Рецензии
Немецкий я уже, конечно, основательно подзабыла, но, насколько я смогла понять, это довольно точный перевод. Спасибо, Лариса. Очень понравились стихи, в которых так ярко выражена светлая печаль лирической героини.

Марина Юрченко Виноградова   09.10.2020 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за тёплый отклик!
С теплом души,

Лариса Антоновская   09.10.2020 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.