Сара Тисдейл. Вечер. Нью-Йорк

Sara Teasdale.(1886-1933).Evening: New York

    Вдохновитель перевода Валентина Варнавская
http://www.stihi.ru/2013/06/13/810

Лиловый вечер укрыл мой сити,
Крыш океан, высоких башен кущи,
Где окон огоньки — мириады мириад,
Румянец стен — как плющ цветущий.

Перевод с английского 02.01.15

Evening: New York

Blue dust of evening over my city,
Over the ocean of roofs and the tall towers
Where the window-lights, myriads and myriads,
Bloom from the walls like climbing flowers.

From Flame and Shadow | Macmillian, 1920


Рецензии
Beautiful City… The City of Lights…
Your mountain peaks of splendor… Delight of many Hearts…
You hold a Promise… You hold a Dream…
You radiate Hope, with your everlasting Beam…

---
Once seen, one simply cannot fall in love with it! )

Симона Пекер   06.11.2016 01:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Симона! Не был, видел лишь в кино. Влюбиться
в Нью-Йорк мне не грозит...

Аркадий Равикович   06.11.2016 12:41   Заявить о нарушении
Ну раз не были, как можно говорить с такой увереностью?! )
Аркааааадиииий! Нэвэр сэй нэвэр! ))))

Симона Пекер   06.11.2016 13:43   Заявить о нарушении
Это Вилли Токарев "в Нью-Йорк по-сумасшедшему влюбился", а с
моим букетом можно только дома сидеть и радоваться тому, что
имею...(кроме болезней)

Аркадий Равикович   06.11.2016 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.