Сара Тисдейл. Вечер. Нью-Йорк
Вдохновитель перевода Валентина Варнавская
http://www.stihi.ru/2013/06/13/810
Лиловый вечер укрыл мой сити,
Крыш океан, высоких башен кущи,
Где окон огоньки — мириады мириад,
Румянец стен — как плющ цветущий.
Перевод с английского 02.01.15
Evening: New York
Blue dust of evening over my city,
Over the ocean of roofs and the tall towers
Where the window-lights, myriads and myriads,
Bloom from the walls like climbing flowers.
From Flame and Shadow | Macmillian, 1920
Свидетельство о публикации №115010300999
Your mountain peaks of splendor… Delight of many Hearts…
You hold a Promise… You hold a Dream…
You radiate Hope, with your everlasting Beam…
---
Once seen, one simply cannot fall in love with it! )
Симона Пекер 06.11.2016 01:45 Заявить о нарушении
в Нью-Йорк мне не грозит...
Аркадий Равикович 06.11.2016 12:41 Заявить о нарушении
Аркааааадиииий! Нэвэр сэй нэвэр! ))))
Симона Пекер 06.11.2016 13:43 Заявить о нарушении
моим букетом можно только дома сидеть и радоваться тому, что
имею...(кроме болезней)
Аркадий Равикович 06.11.2016 14:17 Заявить о нарушении