Райнер Мария Рильке. Осень. Пер. с нем

Листы летят с такой высокой дали,
как будто в небесах сады завяли;
паденье словно отрицанья жест.

Ночь. Падает тяжелая Земля
из звезд семьи в свою уединенность.

Мы падаем. Я руку уронил.
Взгляни сюда: всё падает на свете.

Но Некто есть, и Он паденья эти
в своих руках легко остановил.





               Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.


Рецензии
...Падает... Земля
из звезд семьи в свою уединенность. --- супер!!!
В этом - Ваша заслуга.
Жду новенькое...
С теплом,

Валентина Лысич   23.11.2020 22:38     Заявить о нарушении
Ой, Валечка, это не моё! Рильке. Гениальный поэт, изысканная лирика.
Перевела почти буквально это выражение.

Для меня перевод - настоящее мучение. Даже ночью исправляю, нет покоя и днём.
Всё бы ничего, да язык знаю в пределах школьной программы. Пусть в этой нише работают те, кто знает язык, как свой. Больше сердцем понимаю поэтов.

Надежда Викторовна Сорокина   24.11.2020 05:22   Заявить о нарушении
У него было - из всех звезд. Я добавила семьи, чтобы сохранить ритм.

Спасибо за интерес!

Надежда Викторовна Сорокина   24.11.2020 05:26   Заявить о нарушении
Стало лучше.

Валентина Лысич   24.11.2020 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.