Никого не будет в доме... Пастернак. Deutsch

Leere wird zu Hause walten,
Nur das Zwielicht da, nur ein
Wintertag, der durch die Spalten
Der Gardinen bricht herein.

Dichter nasser Flocken Sausen,
Brausen der weissen Gischt,
Einzig Schnee und Daecher draussen,
Daecher nur, nur Schnee in Sicht.

Raureif wird Fenster schmuecken,
Und aufs Neue mich erfasst
Alte Schwermut, mich bedruecken
Wird des andren Winters Last.

Und die Schuld, die nicht vergeben,
Gibt mir einen Stich ins Herz,
Wenn der Frost die Fensterstreben
Fest in seinem Griffe haelt.

Schauder wird Vorhaenge streifen,
Du erscheinst – so ungeahnt,
Wirst die Stille so durchschreiten,
Wie Zukunft den Weg sich bahnt.

An der Tuere eingetroffen
Traegst Du schlichte weisse Tracht,
Aehnlich federleichten Stoffen,
Aus denen Schnee gemacht.

"Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют."


Борис Пастернак


Рецензии
Понравилось! Настроение Вам передать удалось, а это главное.
Небольшая придирка к первой строфе.
По-моему должно быть : не "bricht herein, a "hereinbricht" (ведь придаточное предложение же :)).
И "Leere" без артикля не глядится (вернее слышится не совсем по-немецки).
Мой набросок:

Keiner wird zu Hause bleiben,
nur das blasse Winterlicht,
das durch eis`gen Fensterscheiben
meiner leeren Stube bricht.

И вот здесь гляньте, ритмически сбивается ("au" у немцев - один слог):
"Brausen der weissen Gischt,"

"Raureif wird (die) Fenster schmuecken,"

А вот здесь ударение в слове "Zukunft" :

"Wie Zukunft den Weg sich bahnt."

Может быть лучше :
Wie die Zukunft Weg sich bahnt."?

Хотя "Weg " без артикля тоже плоховато звучит. Наверняка Вам самим лучшие варианты в голову придут.
Успехов!

Яков Матис   13.01.2015 15:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков!

Спасибо Вам за визит и за разбор полетов :) Благодарю Вас за конструктивную и доброжелательную критику Позвольте мне вкратце обосновать свою точку зрения:

Насчет "bricht herein":
Инверсия - моя старинная подруга ("Инверсия - отклонение от привычного или грамматически правильного порядка слов в предложении" /цитирую по памяти из немецкого словаря литературоведческих понятий /. Вообще-то инверсия широко использовалась немецкими поэтами в 18-м, 19-м и первой половине 20-го века
(например: Гете, Эйхендорфом, Машей Калеко). Конечно, я знаю, что инверсия в современном немецком стихосложении является предметом полемики, но сама ради рифмы или размера порой обращаюсь к ней, поскольку не вижу в использовании ее ничего зазорного. Но, с другой стороны, на том немецком поэтическом сайте, на котором я печатаюсь, меня бывает критикуют за инверсию, "die den Lesegenuss doch sehr schmälert"
(O-Ton eines Rezensenten :).

"Leere" здесь не сопровождается артиклем, так как представляет из себя абстрактное понятие (В подтверждение своей аргументации привожу цитату: "Auch Abstrakta und Stoffbezeichnungen können als Subjekt ohne Artikel gebraucht werden, ohne dass sich die Bedeutung verändert: „(Die) Schönheit vergeht“; „(Das) Geld regiert die Welt“." /цит. по статье из Википедии "Artikel(Wortart), но аналогичное пояснение можно найти в любой грамматике нем. языка :).

У меня были другие варианты 2-го четверостишия, но тот носитель языка (немецкого), на котором я все время опробываю свои переводы, нашел, что опубликованный лучше всего звучит на немецком (по сравнению с русским оригиналом один слог, конечно, теряется, но поскольку это происходит в обеих строчках, это видимо не режет ухо нем. читателя/cлушателя).

"Fenster" - нулевой артикель - "Das Nomen erhält keinen Artikel vor:

dem Plural des unbestimmten Artikels

Dort steht ein Auto. Dort stehen Autos.
Hast du einen Stift für mich? Hast du Stifte für mich?
Eine junge Frau ist meist sehr attraktiv. Junge Frauen sind meist attraktiv."

"Zukunft" - без артикля как абстрактное понятие (cм. первый пункт)

Может быть, когда-нибудь додумаюсь до лучшего варианта. Надежда умирает последней :)

Извините,пишу в спешке :)

Всегда рада видеть Вас на своей страничке!

Всего Вам доброго!

Н.Н.   13.01.2015 21:04   Заявить о нарушении
Инверсия заразительна. И я грешен, пользуюсь вполть до:

Ой какая вышина -
сидит ворона крыши на. :)

Конечно же и у немцев без неё не обходятся, несмотря на гораздо более строгое отношение к порядку слов. Но в данном случае речь идёт не об инверсии, а о неправильном спряжении:

NebensatzKONÜGATION, Beispiel: "Die Frau, die mich anbrüllte.....".

То есть глагол СПРЯГАЕТСЯ по другим правилам в этом случае.
Ну и насчёт артиклей. Знаю я все эти правила, но здесь более "нежный подход" нужен, по-моему. Например слово "Leere" на слух воспринимается сначала как прилагательное, если оно без артикля. Немца такие вещи ставят в тупик поначалу - пока он не просечёт что к чему. Потому что и мелодика нем. речи совсем другая:

Г. Бенн: "Es gibt nur zwei Dinge: die Leere...
Д. Лилиенкрон: "Dann ängstet in den Wäldern eine Leere.

А к "Fenster" я ОПРЕДЕЛЁННЫЙ (но не ударный) артикль добавил, чтобы размер сохранить - иначе сбой ритмический. Окна ведь в виду имеются конкретные, в этой комнате находящиеся, так что не противоречит никаким правилам.
То же самое с "будущим" - потому что та строчка из хорея становится ямбической без артикля (ведь ударение в "Zukunft" на первом слoгe)
Посмотрите любые нем. стихи: существительные без артикля в таком меньшинстве!
Не рассердитесь на меня за мои придирки, ладно?

Яков Матис   14.01.2015 13:16   Заявить о нарушении
PS А рифма "walten - Spalten" великолепна на мой взгляд! Надо сохранить :)

Яков Матис   14.01.2015 13:20   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков! Нет, что Вы, конструктивную критику, подобную вашей, Я всегда только приветствую! Очень рада, что Вы так неравнодушно читаете! Мне тоже многие места в собственном переводе представляются несовершенными. И если я привела цитаты из справочников, то только для того, чтобы нагляднее представить почему я выбрала именно этот, а не какой-то иной вариант. В том, что нет нужды напоминать Вам об этих правилах, поскольку Вы в совершенстве владеете немецким языком, я была абсолютна уверена, поскольку читала Ваши стихи и переводы.

Насчет спряжения не согласна, здесь же префикс "herein" отделяестя от глагола, т е это именно инверсия, т е предложение выглядит как будто бы оно не придаточное "Ein Wintertag bricht durch die Spalter der Gardinen herein." Носителям языка эта инверсия показалась приемлимой, чем я, конечно, не хочу сказать, что меня она не смущает.

Насчет сбоя в размере Вы абсолютно правы, но поскольку "Fenster" до этого в тексте не упоминаются, они, имхо, не могут быть в этом случае какими-то конкретными окнами. Спрошу еще раз носителей языка. Если "die Fenster " покажутся им приемлимыми, то с удовольствием приму Вашу поправку!

Что же до восприятия немецким читателем, я всегда "обкатываю" свои переводы на "подопытных немцах" (им, бедным, просто деваться некуда :), поскольку, конечно, не могу воспринять текст так, как носитель языка.

Спасибо за похвалу. Стараюсь, в меру своих способностей, сохранить рифму.

Еще раз благодарю, что уделили моему переводу столько внимания и потратили столько времени на сглаживание корявостей!

И Вам - успехов!

Н.Н.   14.01.2015 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.