Лина Костенко. Город и место, что было и есть!

Автор: Лина Костенко
Перевод:  Инесса Соколова

* * *

Город и  место, что было и есть!
Площадь для жизни с асфальтом, бетоном.
Что бы там ни было, главное здесь –
твой силуэт  у окна золотого!

Здесь проходила и снова пройду.
Может быть часто, и что же такого –
Только б не таял, как тени во льду,
твой силуэт у окна золотого!

Сколько душа прорывает тенет*!
С моря и суши стремимся мы к дому!
Также, как прежде, к окну золотому,
Чтобы увидеть в нём твой силуэт.

Оригинал

* * *

Місто,  премісто,  прамісто  моє!
Стійбище  людське  з  асфальту  й  бетону.
Як  там  не  буде,  а  все-таки  є
той  силует  у  вікні  золотому!

Ось  я  проходжу,  і  ось  я  пройду.
Може,  й  навік,  але  справа  не  в  тому  -
Тільки  б  не  танув,  як  тінь  на  льоду,
той  силует  у  вікні  золотому!

Скільки  душа  прориває  тенет!
З  моря  і  суші  -  додому,  додому!
Там,  де  у  мене  є  той  силует,
той  силует  у  вікні  золотому!

---------------------------------------------------------

*Тенеты - сети


Рецензии
Инесса!Спасибо тебе за труд, за талант!Достойный перевод прекрасного стихотворения!

Любовь Нефедова   02.01.2015 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Люба! Это не самое лучшее. Много других интересных.

Соколова Инесса   02.01.2015 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.