Лина Костенко. Город и место, что было и есть!
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Город и место, что было и есть!
Площадь для жизни с асфальтом, бетоном.
Что бы там ни было, главное здесь –
твой силуэт у окна золотого!
Здесь проходила и снова пройду.
Может быть часто, и что же такого –
Только б не таял, как тени во льду,
твой силуэт у окна золотого!
Сколько душа прорывает тенет*!
С моря и суши стремимся мы к дому!
Также, как прежде, к окну золотому,
Чтобы увидеть в нём твой силуэт.
Оригинал
* * *
Місто, премісто, прамісто моє!
Стійбище людське з асфальту й бетону.
Як там не буде, а все-таки є
той силует у вікні золотому!
Ось я проходжу, і ось я пройду.
Може, й навік, але справа не в тому -
Тільки б не танув, як тінь на льоду,
той силует у вікні золотому!
Скільки душа прориває тенет!
З моря і суші - додому, додому!
Там, де у мене є той силует,
той силует у вікні золотому!
---------------------------------------------------------
*Тенеты - сети
Свидетельство о публикации №114123006948
Любовь Нефедова 02.01.2015 18:18 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 02.01.2015 18:24 Заявить о нарушении