Лина Костенко. Мы выехали в ночь

------------------------------------------------
Автор: Лина  Васильевна Костенко
------------------------------------------------

Перевод: Инесса Соколова

* * *

Мы выехали в ночь. Какое-то безумство.
Собрались под грозу. Мы выехали в ночь.
Притихли тополя, как замерли, бесшумны.
Вдруг грянула гроза, и молния –  как нож!
Ослепли мы на миг, опять густая темень.
Машину повело, мы потеряли путь.
Днём  здесь знакомый лес, сейчас не знаем, где мы,
на саблях,  будто, бой в ночи –  такая жуть.
Подумалось в тот миг: привет моей гордыни.
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Могла б спокойно спать – как в ночи воробьиной.
Всю жизнь спешу куда-то, а нет бы,  переждать.
Жилось не просто мне, но шла по жизни смело!
С рождения упорство в характере дано!
А что такое жизнь? Не то, что перезрело?
Она, быть может то, что в ней произошло?


Оригинал

Автор: Лина Костенко

* * *

Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі привітні,
схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя - як ночі горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що відбулось?


Рецензии
Чудесные стихи, прекрасный перевод, Инесса!

Улекса фон Лу   06.01.2015 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. В Питере была. Сегодня вернулись.
Приболела. Но, загляну попозже.

Похолодало сильно. С Рождеством поздравляю!

Соколова Инесса   07.01.2015 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.