Лина Костенко. Мы выехали в ночь
Автор: Лина Васильевна Костенко
------------------------------------------------
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Мы выехали в ночь. Какое-то безумство.
Собрались под грозу. Мы выехали в ночь.
Притихли тополя, как замерли, бесшумны.
Вдруг грянула гроза, и молния – как нож!
Ослепли мы на миг, опять густая темень.
Машину повело, мы потеряли путь.
Днём здесь знакомый лес, сейчас не знаем, где мы,
на саблях, будто, бой в ночи – такая жуть.
Подумалось в тот миг: привет моей гордыни.
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Могла б спокойно спать – как в ночи воробьиной.
Всю жизнь спешу куда-то, а нет бы, переждать.
Жилось не просто мне, но шла по жизни смело!
С рождения упорство в характере дано!
А что такое жизнь? Не то, что перезрело?
Она, быть может то, что в ней произошло?
Оригинал
Автор: Лина Костенко
* * *
Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі привітні,
схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя - як ночі горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що відбулось?
Свидетельство о публикации №114122904067
Приболела. Но, загляну попозже.
Похолодало сильно. С Рождеством поздравляю!
Соколова Инесса 07.01.2015 12:22 Заявить о нарушении