Фридрих фон Логау. Колдунья

Friedrich von Logau.(1604-1655)Zauberin

В кострах сгорают ведьмы; палач в трудах до пота;
Мужик в наряде женском подходит к эшафоту.
Тем, кто в огне сражений, устав, сберёг сердечко -
Теперь готовят черти укромное местечко.

Перевод со старого немецкого 27.12.14.

Zauberin

Man brennt ietzund viel Hexen; der Teuffel ist geschaefftig;
Vor waren sie in Maennern, sind ietzt in Weibern hefftig.
Es tobten sich im Kriege die Maenner vormals muede;
Drum halten nun die Teuffel der Maenner Stell im Friede.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 10. Hundert


Рецензии
Аркадий, интересные мысли и хороший перевод. Спасибо. С наступающим Новым Годом!
Юра

Белов Юрий Петергоф   28.12.2014 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! В этом тексте дважды встречается слово Teufel. Подобно
тому как Henker имеет значения палач и 2.чёрт - Teufel допустимо
перевести в первом случае, как "палач", иначе трудно понять о чём
речь.
Взаимно, с наилучшими новогодними пожеланиями1

Аркадий Равикович   28.12.2014 17:05   Заявить о нарушении
Спасибо, АРкадий, за полезные разъяснения. Удачи в Новом Году!
Юра

Белов Юрий Петергоф   28.12.2014 17:36   Заявить о нарушении