Генрих Гейне. Unstern

Heinrich Heine.(1797-1856).Unstern*.

Звезда так ярко лучилась
И вниз с небес покатилась.
Ты спросила: Любовь — что такое?
Звезда среди моря помоев!

Умирающий пёс у корыта,
Тело жирной грязью покрыто.
Петушиный крик, визг свинячий,
В нечистотах течки собачьи.

Мне бы оказаться в садочке,
Где благоухают цветочки,
Где мечтать мне было приятно
Про в чистом смерть и гроб ароматный.

Перевод с немецкого 25.12.14.

*Unstern – несчастливая звезда, злой рок, роковая судьба.
Перевод с немецкого 25.12.14

 Unstern.

Der Stern erstralte so munter,
Da fiel er vom Himmel herunter.
Du fragst mich, Kind, was Liebe ist?
Ein Stern in einem Haufen Mist.

Wie’n r;udiger Hund, der verrecket,
So liegt er mit Unrath bedecket.
Es kraeht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe waelzt sich ihre Brunst.

O, fiel ich doch in den Garten,
Wo die Blumen meiner harrten,
Wo ich mir oft gewuenschet hab’
Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab!

1844


Рецензии
Контрасты впечатляют.

Про пушистую смерть и гроб ароматный.

Геннадий Владимирович Миронов   25.12.2014 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий! В последней строчке мне пришлось чуть отступить
от плавности повествования и смерть не пушистая, а в чистом.
Недавно одна знакомая поэтесса приписала Гейне в своём переводе
весьма неприличное слово и не хочет убирать этот "перевод". Гейне
был резок, но всё-таки соблюдал некие приличия...

Аркадий Равикович   25.12.2014 15:49   Заявить о нарушении
Аркадий,в восторге,ибо сам ценитель немецкой поэзии,которую люблю почти наравне с русской и украинской. Очень благодарен за перевод моей "Бессонницы",который включил в свой сборник"И всё же о том же" в прошлом году-этот перевод(не в обиду великолепной Груздевой)считаю более сильным,мб,потому,что в силу разницы женщины и мужчины= всё-таки с разных колоколен смотрим на одно и тоже,что поделать=разница полов=гендерно!..
Гейне мой любимчик с юношеских лет,благодарен за качественный перевод!
Слово Unstern мне чудится чуть по -другому,как бы подзвезда,как бы подросток,который может и погибнуть,и стать суперзвездой.

Валерий Чудаев   25.12.2014 17:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Я специально оставил название в таком виде,
поскольку любой из вариантов перевода слова Unstern не раскрывает
в названии содержание стихотворения. Давно не переводил ничего из
Гейне, а тут один за одним два перевода: если Вы обратили внимание
на третью главу "Зимней сказки"...
С наступающим Новым годом! Счастья Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   25.12.2014 18:16   Заявить о нарушении
Простите великодушно=хотел написать отклик прямо(не люблю слово:рецензия=скользкое оно какое-то,опасное как змея),а получилось,что влез в чужой комментарий,на мой взгляд:одно из самых дурацких правил сайта,что 3-й в переписке лишний.При этом на поэтических вечерах(те же "Вечерние стихи")любой может высказаться как душе угодно...Не взирая на лица так хлестануть.

Валерий Чудаев   25.12.2014 19:12   Заявить о нарушении