Тед Кузер. В доме престарелых
В ДОМЕ ПРЕСТАРЕЛЫХ
(Boarding House*)
Ложится спать слепой преклонных лет,
окно зашторив, он оставил свет
над зеркалом. Услышал – вышел в холл
глухой жилец, что к двери подошёл
взглянуть на щель под ней, горит ли свет,
и убедиться: жив слепой сосед.
Перевод с английского –
Валентина Варнавская
* В США такое название («boarding house») носит одна из разновидностей дома престарелых – пансион для пожилых людей на 10-15 мест (примечание переводчика).
Оригинал:
Ted Kooser (born 1939)
Boarding House
The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light
above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall
in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.
From Flying at Night: Poems 1965-1985
© University of Pittsburgh Press
Свидетельство о публикации №114122400675
Тургут Элл-Макбак 16.08.2020 08:10 Заявить о нарушении
Как мне хотелось бы думать, в данном случае оригинал настолько «более плотен» в сравнении с переводом, насколько «более плотен» язык оригинала в сравнении с языком перевода. :) Довольно обстоятельно по этому поводу я ответила когда-то одному из рецензентов:
http://stihi.ru/rec.html?2014/12/26/3273
Конечно же, любая потеря всегда не даёт покоя переводчику, в подобных случаях неизбежно вынужденному выбирать, чем именно жертвовать. И потому особенно ценно, когда читатель видит все нюансы оригинала, восполняя для себя таким образом то, что осталось за пределами этого "выбора".
С уважением,
Валентина Варнавская 16.08.2020 10:40 Заявить о нарушении