Райнер Рильке. Поэт. Пер. с нем

Ты меня покидаешь, час мой,
рану мне нанеся крылом.
Одному что мне делать с губами,
С моей ночью и с моим днем?

У меня нет любимой, дома,
места нет, где найти приют.
Все, в кого я себя влагаю,
став богаче, назад отдают.




           Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Рецензии
Интересное стихотворение.
Надюша, а Вы изучали немецкий язык или переводчиком пользуетесь?

Валентина Лысич   06.10.2018 08:14     Заявить о нарушении
В этом стихотворении сказано великое о поэте.
Я изучала немецкий в школе. Перевожу сама, пользуясь словарями. Переводчиком
тоже себя проверяю. Кстати, эти переводчики не всё и не совсем правильно переводят.

Надежда Викторовна Сорокина   07.10.2018 15:48   Заявить о нарушении
Я заметила. А я - английский. Почти не знаю... :))

Валентина Лысич   07.10.2018 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.