Из Карла Сэндберга - Небоскрёб ч. 1

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                НЕБОСКРЁБ
                (ч.1)


       Днём небоскрёб проглядывает сквозь задымлённое солнце, у него есть душа.
       Прерии и долины, улицы и города вливают в него поток людей и, перемешавшись
       в этих двадцати этажах, этот поток вновь выливается в улицы, прерии и долины.
       Эти женщины и мужчины, парни и девушки втекают и вытекают из него целый день, что даёт зданию душу, которая грезит, мысли даёт, воспоминания.
       (Оказавшись в море или мёртвой пустыне, кто вспомянет об этом здании,   
        назовёт его имя, или спросит у полицейского как отыскать его?)

       Лифты скользят по тросам, пневмопочта ловит пакеты и письма, железные трубы
       доставляют воду и газ, и вышвыривают нечистоты.
       Провода приносят секреты, свет и слова, ужасные и полезные новости и
       признанья в любви - ругань мужчин, строящих планы захвата чьего-то бизнеса, и расспросы женщин, замышляющих интрижки любовные.

       Час за часом кессоны спускаются к скалам и прикрепляют здание к планете
       кружащейся.
       Час за часом балки, как рёбра, всё выше и выше вздымаются, соединяя камни стен и полов.

       Час за часом руки каменщиков и известковый раствор соединяют куски и
       частички в единую форму, задуманную архитектором.
       Час за часом солнце и дождь, воздух и ржавчина, давление времени, текущего
       в вечность, расшатывают здание изнутри и снаружи, и разваливают его.

                24.12.14    
      
               


  SKYSCRAPER

               
By day the skyscraper looms in the smoke and sun and
has a soul.
Prairie and valley, streets of the city, pour people into
it and they mingle among its twenty floors and are
poured out again back to the streets, prairies and
valleys.
It is the men and women, boys and girls so poured in and
out all day that give the building a soul of dreams
and thoughts and memories.
(Dumped in the sea or fixed in a desert, who would care
for the building or speak its name or ask a policeman
the way to it?)

Elevators slide on their cables and tubes catch letters and
parcels and iron pipes carry gas and water in and
sewage out.
Wires climb with secrets, carry light and carry words,
and tell terrors and profits and loves--curses of men
grappling plans of business and questions of women
in plots of love.

Hour by hour the caissons reach down to the rock of the
earth and hold the building to a turning planet.
Hour by hour the girders play as ribs and reach out and
hold together the stone walls and floors.

Hour by hour the hand of the mason and the stuff of the
mortar clinch the pieces and parts to the shape an
architect voted.
Hour by hour the sun and the rain, the air and the rust,
and the press of time running into centuries, play
on the building inside and out and use it. 


Рецензии
Спасибо, Юра! Мне трудно оценивать переводы с английского.
Понимаю, что Вы стараетесь держаться поближе к оригиналу, но
в начале у Вас четырежды повторяются с короткими интервалами
слова "это" и "этот", что в русском языке не приветствуется...

Аркадий Равикович   04.01.2015 18:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!В этой поэме(да и не только в ней, конечно), как всегда, часто упоминается местоимение it, которое можно было бы заменить иным словом, о котором идёт речь, но поскольку, как правило, это слово(существительное, к примеру) уже употреблено, то будет только хуже.

Юрий Иванов 11   05.01.2015 09:42   Заявить о нарушении