Харри Грейам. Самопожертвование

Харри Грейам (1874 – 1936)


САМОПОЖЕРТВОВАНИЕ


Отхлеставший дочь отец
Ей сказал: «Тебя я бью, –
Но пойми же, наконец:
Мне стократ больнее, Сью». 
 
Перестав тотчас рыдать, 
Сьюзен – кротко: «Ну, тогда
Умоляю, бей опять – 
Потерплю я, не беда».

1899


(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
               


Рецензии
привет, Валя! английский юмор всегда хорош.
некоторая неувязка с временами - в оригинале диалог происходит в процессе, у Вас действие совершено и предлагается к возобновлению - но это, возможно, и не так принципиально, смысл передан. Мне кажется, дело только в первом слове.

Валентин Емелин   24.12.2014 12:41     Заявить о нарушении
Валентин, привет, - рада, что навестили. :)

Вот как написала сначала:

Бьёт строптивицу отец,
Приговаривая: «Сью!
Да пойми же, наконец:
Мне больнее – дочь я бью».

Отказалась.
Решила дать отцу передышку, отправив этот "первый акт" воспитательного мероприятия в прошлое время. Пусть папенька сил наберется для нового захода! :))



Валентина Варнавская   24.12.2014 12:58   Заявить о нарушении
ну по папеньке социальные службы плачут:)
да не сомневаюсь, что не первый вариант вывесили:)
этот хуже вывешенного.

Валентин Емелин   24.12.2014 15:35   Заявить о нарушении
Нет бы сказать: вывешенный лучше этого... :)
Ага, недоработка ювенальной юстиции UK. :(

Валентина Варнавская   24.12.2014 22:34   Заявить о нарушении
Плебесцит - я бы написала с "и", плебИсцит - все же "plebiscitum".
Себе на уме - без дефисов
РецензеНты – глухи!

Валентина Варнавская   22.01.2015 20:40   Заявить о нарушении
не, это от плебея))
пасип поправлю!

Валентин Емелин   22.01.2015 20:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.