Харри Грейам. Самопожертвование
САМОПОЖЕРТВОВАНИЕ
Отхлеставший дочь отец
Ей сказал: «Тебя я бью, –
Но пойми же, наконец:
Мне стократ больнее, Сью».
Перестав тотчас рыдать,
Сьюзен – кротко: «Ну, тогда
Умоляю, бей опять –
Потерплю я, не беда».
1899
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №114122300323
некоторая неувязка с временами - в оригинале диалог происходит в процессе, у Вас действие совершено и предлагается к возобновлению - но это, возможно, и не так принципиально, смысл передан. Мне кажется, дело только в первом слове.
Валентин Емелин 24.12.2014 12:41 Заявить о нарушении
Вот как написала сначала:
Бьёт строптивицу отец,
Приговаривая: «Сью!
Да пойми же, наконец:
Мне больнее – дочь я бью».
Отказалась.
Решила дать отцу передышку, отправив этот "первый акт" воспитательного мероприятия в прошлое время. Пусть папенька сил наберется для нового захода! :))
Валентина Варнавская 24.12.2014 12:58 Заявить о нарушении
да не сомневаюсь, что не первый вариант вывесили:)
этот хуже вывешенного.
Валентин Емелин 24.12.2014 15:35 Заявить о нарушении
Ага, недоработка ювенальной юстиции UK. :(
Валентина Варнавская 24.12.2014 22:34 Заявить о нарушении
Себе на уме - без дефисов
РецензеНты – глухи!
Валентина Варнавская 22.01.2015 20:40 Заявить о нарушении