Майкл Дрейтон. Сонет 62. Перевод на русский

    Конец началу раскрывает двери,
    Бежит покой, когда насущен путь,   
    Находка там же будет, где потеря,
    И глад - поста приобретает суть. 
    Я, воспаряя, обожаю твердь,
    В призывах мудр,  - в делах невнятен,
    Рад, что беда как ада круговерть,
    Я предсказуем сколь и непонятен.
    Сооружая в небе дом себе,   
    Кротом зарыться в землю собираюсь,
    При изобилии живу в нужде,   
    И в самый страшный голод пресыщаюсь -
    Такой, как все, но все же нужно мне
    Гореть во льду и утопать в огне.

  Текст оригинала:
  Michael Drayton
  Sonnet  62

When first I ended, then I first began,
The more I travell'd, further from my rest,
Where most I lost, there most of all I wan,
Pined with hunger rising from a feast.
Methinks I fly, yet want I legs to go,
Wise in conceit, in act a very sot,
Ravish'd with joy amid a hell of woe;
What most I seem, that surest am I not.
I build my hopes a world above the sky,
Yet with the mole I creep into the earth;
In plenty I am starv'd with penury,
And yet I surfeit in the greatest dearth.
I have, I want, despair and yet desire,
Burn'd in a sea of ice and drown'd amidst a fire.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Красивый перевод!Почитал о Дрейтоне и изумился - он, оказывается, написал, помимо прочего, 30-ти томное собрание стихотворений об английских пейзажах!(Это как Дюма-отец, написавший более 500-т романов(правда, филологи Франции утверждают, что на него работали "литературные рабы", пока он пьянствовал в Париже).На ум приходит ещё и немецкий композитор Телеман(я учился в музыкальной школе, где мы "проходили" историю музыки), написавший более 3600 произведений, из которых - более 100 опер!Так что, Дрейтона Вам хватит на всю жизнь!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.12.2014 15:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий! В том числе и за факты, о которых Вы говорите, и за живые рассуждения. Раньше я тоже печально подумывал, что ознакомиться возможно лишь с малой толикой (как, например, в юности мой "неотразимый" приятель сетовал, что слишком много девушек хороших), но постепенно становилось понятно, что автор многих фолиантов неизбежно повторяется, что упрощает проблему (кстати, например, Хаксли написал сравнительно немного, но, кажется, что больше как бы и не надо). Так или иначе, хорошо, что много авторов "хороших и разных". Счастливо! (Покамест не поздравляю с наступающим, надеюсь еще заглянуть к Вам в ближайшие дни).

Вячеслав Чистяков   23.12.2014 16:08   Заявить о нарушении