Лина Костенко. Погружаюсь на дно - пер. с укр

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.) 

* * *

Я  пішла  як  на  дно.  Наді  мною  свинцеві  води.
Тихі  привиди  верб  обмивають  стежку  з  колін.
Захлинулась  і  впала,  як  розгойданий  сполох  свободи,
як  з  німої  дзвіниці  обрізаний  ворогом  дзвін.

Я  вгрузаю  в  пісок.  Може,  десь  там,  в  часах  потомних,
Хтось,  колись,  пригадає  і  тихо  мене  позве.
Дивні  риби,  і  хмари,  і  тіні  биків  бетонних  –
все  пливе  наді  мною…  усе  наді  мною  пливе…

Мені  сниться  мій  храм.  Мені  сняться  золочені  бані.
У  високому  небі  обгорілої  віри  хрести.
Мені  холодно  тут.  Та,  принаймні,  -  ніякої  твані.
Глибина,  вона  що  ж?  –  потойбічна  сестра  висоти.

Забуваю  свій  голос.  І  вчуся  тихо  конати.
Крижаніє  ріка.  Вже  немає  ні  хвилі,  ні  хмар…
Так  зате  хоч  одне:  перетлілі  мої  канати
в  не  мої  Великодні  не  сіпає  жоден  дзвонар. 


          Перевод Инессы Соколовой

* * *

Погружаюсь на дно. Надо мною свинцовые воды.
Грязь тропы от колен отмывала набегами волн.
Поскользнувшись, упала, как сполох под ветром свободы,
как с немой колокольни, обрезанный ворогом, звон.

Увязаю в песке. Но со временем, может, потомки,
всё же вспомнят меня и тихонько к себе позовут.
Рыбы дивные, тучи и тени быков, что в бетоне, –
всё плывут надо мною...  плывут надо мною, плывут...

Снится мой светлый храм. Купола и кресты с позолотой.
Высоко в небесах обгоревшие, с верой, кресты.
Как же холодно мне. Ила нет, всё же здесь не болото.
Глубина, она что? – она просто сестра высоты.

Забываю свой голос. Учусь, не спеша, умирать я.
Леденеет река. Уже нет той волны, только  хмарь ...
Безусловно одно: перетлевшие в жизни канаты.
В дни Пасхальные их не подергает больше звонарь.


http://www.stihi.ru/2014/12/24/3321 – перевод Фили-Грань, понравился, есть мой отклик.


Рецензии
Очень интересное стихотворение.
Надо тоже попробовать перевести))

Фили-Грань   23.12.2014 12:21     Заявить о нарушении
Попробуйте, Фили-Грань. Не уверена, так ли поняла смысл второй строки
1-го катрена. И звучит в моём переводе она не так, как хотелось бы.
Стараюсь не отклоняться от содержания при переводе.

Если получится перевод, дайте знать. Интересно будет прочесть.

Соколова Инесса   23.12.2014 12:30   Заявить о нарушении
Я попробовала, Инесса: http://www.stihi.ru/2014/12/24/3321

Фили-Грань   24.12.2014 11:04   Заявить о нарушении
Прочла. Оставила отклик под переводом.

Соколова Инесса   24.12.2014 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.