Г. Гессе. Вежл. письмо одному литератору. Вар. 2

H.Hesse.Hoeflicher Brief an einen Literaten
01.05.1928

Как мало можно высказать словами!
Будь я сам Бог в ораторском искусстве,
Не смог найти бы уши и вниманье -
Кому поплакаться, кому признаться в чувстве -
И ты не знаешь о моём признанье.

Когда бы в зубы пнуть тебя ногами,
Иль об затылок обломать полено,
Ты понял бы тогда меня мгновенно!
Но никогда меня не сможешь ты понять.
Живи, приятель! Век тебя б не знать!

Перевод с немецкого 22.12.14

Hoeflicher Brief an einen Literaten

Es laesst so wenig sich mit Worten sagen!
Und waer' ich selbst der hoechsten Sprachkunst Meister,
So faend' ich nirgends Ohr doch und Verstaendnis.
Aus diesem Grunde, klaeglichster der Geister,
Bleibt ewig unbekannt dir mein Bekenntnis.

Wuerd' ich dir eines in die Z;hne schlagen
Und einen Tritt dir geben ins Genick,
O du verst;ndest mich im Augenblick!
So aber wirst du niemals mich verstehen.
Leb wohl, mein Herr, auf Nimmerwiedersehen!

01.05.1928


Рецензии
Спасибо! Замечательно, надо бы критикам почаще его читать!

Владимир Смоляков   22.12.2014 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Осознаю, что у меня вышло грубее, чем у Гессе.
Но таковы особенности двух менталитетов. Как ни старайся быть
вежливым с "носителями" немецкого, все равно у них найдутся
обиды, о которых ты и не думал...
С улыбкой и наилучшими Новогодними пожеланиями.

Аркадий Равикович   22.12.2014 16:19   Заявить о нарушении