Лина Костенко. День, как миг, или вечность

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г.р.)

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой


* * *

День, как миг, или вечность, а к ним и печали в придачу.
Было счастье со мной, променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобою взойду.

Как же врозь беззащитны с тобой мы и друг перед другом.
Не похожа на таинство первых причастий любовь.
Было утро как ночь. Ночь преддверием дня без недуга.
Каждый день насыщал страстным чувством и душу, и кровь.

А теперь... Что теперь? Мое сердце навек терпеливо.
Разогретой печалью я память свою опалю.
Я хочу, чтобы знал ты, как сладко и невыносимо,
как впервые тебя я безмолвно и крепко люблю!


Оригинал


* * *

Маю  день,  маю  мить,  маю  вічність  собі  на  остачу.
Мала  щастя  своє,  проміняла  його  на  біду.
Голубими  дощами  сто  раз  над  тобою  заплачу.
Гіацинтовим  сонцем  сто  раз  над  тобою  зійду.

Ми  з  тобою  такі  безборонні  одне  перед  одним.
Ця  любов  не  схожа  на  таїнство  перших  причасть.
Кожен  ранок  був  ніччю.  Кожна  ніч  була  передоднем.
Кожен  день  був  жагучим  чуттям  передщасть.

А  тепер...  Що  тепер?  Моє  серце  навіки  стерпне.
На  пожежаї  печалі  я  пам'ять  свою  обпалю.
Якби  ти  знав,  як  солодко,  нестерпно,
і  як  спочатку  я  тебе  люблю!

               


Рецензии
Облагораживается душа в такой красоте чувств и поэзии.Спасибо

Зинаида Комарова   19.02.2016 20:46     Заявить о нарушении
Я люблю перечитывать стихи Лины Васильевны. Спасибо!
Смотрю по ТВ передачу с Владимиром Соловьёвым.
Разговор о Сирии и Турции.

Соколова Инесса   19.02.2016 22:00   Заявить о нарушении
У нас такое не "крутют".

Зинаида Комарова   20.02.2016 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.